Seo Panu ag labhairt

August 26, 2010

An Fear Gaimbín, an tAmadán

Caithfidh mé a rá nach dtuigim cén fáth a bhfuil an oiread sin ráchairte ar bhlag an Gombeen Man. Tá a fhios agaibh an cnáimhseálaí úd atá ag déanamh a dhíchill le caitheamh anuas ar Éirinn agus ar dhuáilcí na nÉireannach mar a thuigtear dó féin iad, agus sin i stíl chomh héadóchasach, chomh ainbhiosach, chomh hamaideach agus nach féidir mórán suilt a bhaint as, fiú nuair nach bhfuil tú féin ná do ghrúpa tagartha - is é sin, na Gaeilgeoirí - faoi ionsaí. Ní deirim nach bhfuil cúis le locht a fháil ar lucht na Gaeilge, uaireanta. Cuireann sé as mo mheabhair mé féin ó am go ham nuair a chastar daoine orm ar an Idirlíon a raibh aithne agam orthu tá deich mbliana ó shin agus gan acu san am sin ach Gaeilge a chodail amuigh, agus an teanga acu chomh bacach inniu is a bhí fadó, cé go mbíonn siad ag spalpadh leo faoin ngrá mór atá acu don teanga. Má tá siad chomh doirte di, cén fáth nach mbíonn siad ag léamh na scríbhneoirí móra ná na ndíolamaí seanchais le haithris a dhéanamh ar a dteanga agus ar a stíl siúd? (Agus ná déanaimis dearmad de go bhfuil Joe Steve ann freisin - bíonn seisean ag soláthar úrscéalta lónléitheoireachta - “úrscéalta coitiantachta” mar a dúirt Alan Titley - a bhaineann le saol an lae inniu agus a choinníonn á léamh go dtí an leathanach deireanach thú.) Ar bhealach, tá siad cosúil le druncaeir a bhíonn ag placadh siollaí faoin ngrá atá aige dá bhean chéile agus dá chlann, cé go bhfuil a theaghlach ag stiúgadh le hocras ó chaitheann sé a chuid airgid ag cóstóireacht ó thábhairne go tábhairne. Ach is leasc liom mo ghearán a dhéanamh leis na daoine seo go pearsanta, ós rud é gur dea-dhaoine lácha cineálta iad go minic. Éireannaigh, tá’s agaibh. Caidreamhaigh den chéad scoth. Mar sin, is fearr liom a bheith ag scríobh liom, ag soláthar lón léitheoireachta i nGaeilge mhaith do dhaoine den chineál seo. Is fearr dom bheith i mo shearbhónta dóibh ná íde bhéil a thabhairt dóibh nach gcuirfeadh ar bhealach a leasa iad pé scéal é.

Ach is cuma faoi sin. Bhí mé ag lochtú an Gombeen Man. An lochtú a dhéanann sé ar an nGaeilge níl ann ach an gnáthrud a chloisfeá ó ainbhiosán éigin cosúil le Caoimhín Mac Giolla Meidhre (sin Kevin Myers do lucht an Bhéarla Ghallda). Murab ionann agus Caoimhín, arbh é mí-ádh mór a shaoil é nach féidir leis bheith ina choimeádach Shasanach, bíonn an Fear Gaimbín ag impí orainn a chreidiúint gur fear ón eite chlé é. Tá sé ina leannán smaointe aige gur teanga Fhaisisteach í an Ghaeilge, agus gur Faisistigh iad lucht na Gaeilge. Tugann sé frith-Fhaisisteach air féin, agus bíonn iarrachtaí ar siúl aige ó am go ham a áitiú ar an léitheoir go bhfuil sé i ndáiríribh faoi seo agus go bhfuil cur amach nó saineolas éigin ar cad is brí leis an bhfocal mór sin Faisisteachas. Mar shampla, is féidir leis cúpla líne ó Hans Fallada a thaispeáint as Gearmáinis, mar chineál leide go bhfuil an teanga sin aige (bhuel, bhí sí go paiteanta agam féin sular fhoghlaim mé an chéad fhocal Gaeilge, agus níl ceachtar den dá theanga sin ó dhúchas agam). Nuair a théann sé ar lorg fianaise lena chuid seafóide faoin nGaeilge Fhaisisteach, caithfidh sé dul ar ais go laethanta bunaithe Ghlúin na Buaidhe (sin Glúin an Bhua don chuid againn nach labhraíonn Gaeilge Uladh, nó is focal baininscneach í buaidh i dTír Chonaill, cé gur focal firinscneach é foirm chaighdeánach an fhocail chéanna, mar atá, bua). Bhuel, cé go raibh tábhacht le Glúin na Buaidhe tráth den tsaol - ba iad lucht na Glúine a bhunaigh Inniu (caithigí súil ar I dTreo na Gréine, an leabhar beag deas cuimhní cinn a d’fhoilsigh Proinsias Mac an Bheatha gan dáta) agus bhí ionadaithe acu ar choiste stiúrtha (nó cibé a thugtaí ar an mbord sin) Chomhdháil Náisiúnta na Gaeilge thiar sna caogaidí (is féidir an méid seo a léamh ar leabhar Mhac an Bheatha freisin), - cé go raibh tábhacht agus tionchar ag an dream sin tráth den tsaol, is í an bhliain atá againn inniu ná 2010, agus tá sé sábháilte a rá gur imigh sin agus gur tháinig seo.

Anois, tá an fear gaimbín tar éis lucht na Gaeilge a lochtú as a bheith ar lorg cearta teanga mionlaigh, toisc go bhfuil ag éirí níos fearr le daltaí na nGaelscoileanna sa saol i ndiaidh na scolaíochta ná lena leithéidí féin a dhíspeag an teanga nuair a bhí siad ag dul ar scoil. Is é a thuiscint ná gur scothaicme iad lucht na Gaeilge, gur élite iad atá ina suí go te teolaí cheana féin, gan chearta teanga a fháil. Dá mbeadh ag éirí ní ba mheasa leis na Gaelscoláirí ná leis na Gallscoláirí, cad é a déarfadh an Fear Gaimbín ansin? Tá, bheadh sé ag caitheamh anuas ar na tuismitheoirí Gaelacha agus an dochar a dhéanann siad do thodhchaí a gclainne.

Bhuel ar ndóigh níl tuairimí mo dhuine ródhifriúil leis na barúlacha atá aige ar na ceisteanna eile a bhíonn idir lámhaibh aige ina bhlag. Agus is dócha go bhfuil sé chomh haineolach ar na rudaí eile sin agus atá sé ar an nGaeilge. Ach is é tuairim mo mhórgachta ríoga féin ná, má tá fadhbanna agus trioblóidí ag Éirinn agus ag na hÉireannaigh, gurb é an chúis is tábhachtaí leis na fadhbanna sin ná go dtugtar an iomarca éisteachta do leithéidí an Fhir Ghaimbín.

March 14, 2010

An tAire Stáit agus an tAinrialaí, leagan fairsingithe (ach níl sé críochnaithe go fóill)

Aicmithe sna catagóirí: Gaeilge, Irish language, Ireland, Literature

An tAire Stáit agus an tAinrialaí

Dráma

le Panu Petteri Höglund

GNÍOMH A hAON.

(Seomra a bhfuil bord agus dhá chathaoir ann, chomh maith le seilf agus gnáthghiúirléidí oifige, ar nós ríomhaire, gléas fótachóipeála, printéir, páipéir, comhaid srl. Tá an solas dírithe ar an bord agus ar a thimpeallacht, agus an chuid is mó den stáitse dorcha ar fad. Feicimid an tAINRIALAÍ ina shuí ag an mbord, agus an chuma air go bhfuil sé ag fanacht le duine éigin. Tá cuma na mífhoighne ag teacht air. Is féidir go bhfuil leabhar nó iris éigin leis, agus é ag iarraidh an t-am a ghiorrú le léitheoireacht. Caitheann sé éadaí neamhfhoirmeálta den chineál is mó a shamhlaítear le daoine óga, ach ni féidir a rá go mbeadh cosúlacht iontach gáifeach air - dá gcasfaí ort amuigh sna sráideanna é, is dócha nach n-aithneofá thar an slua é. Sa deireadh, tagann an tAIRE STÁIT. Mar is dual do na polaiteoirí, tá culaith dhorcha agus carbhat air, díreach mar a bheadh sé ag triall ar chomhchainteanna tábhachtacha. Tá sé níos sine ná an tAINRIALAÍ, ach níl an difríocht rómhór - cheapfá gur beirt deartháracha iad, an duine is sine den teaghlach agus dríodar an chrúiscín. Níl sé as an áireamh gur leaganacha éagsúla den duine chéanna iad.)

AIRE STÁIT: Dia duit.

AINRIALAÍ: Dia is Muire duit.

AIRE STÁIT: Gabh mo leithscéal…bhí mé ar lorg an Ainrialaí…

AINRIALAÍ: Is mise an tAinrialaí, ar ndóigh. Agus is tusa an tAire Stáit, cinnte?

AIRE STÁIT: Is mé. Caithfidh mé a admháil nach mar sin a samhlaíodh thusa dom.

AINRIALAÍ (ag comharthú lena lámha timpeall ar a aghaidh leis an dá rud, idir chaitheamh toitíní agus cneaspholladh sna leicneacha, a chur in iúl): Bhí súil agat le gaigín a bheadh ag caitheamh toitíní draíochta agus a leicneacha pollta le seamanna?

AIRE STÁIT (ag sciotaíl gháire go neirbhíseach ina ainneoin): D’fhéadfá a rá.

AINRIALAÍ: Sin é an locht a bhíonn oraibh go léir. Ní thuigeann sibh i gceart cad is ainrialachas ann. Is dóigh libh gurb ionann é agus an cheannairc mhionbhuirgéiseach a bhíonn idir lámhaibh ag bhur gclann féin. Craiceann, drugaí agus rac-cheol, nó rud éigin mar sin.

AIRE STÁIT (ag breabhsú leis): Ní bhíonn mo chlann ag tógáil drugaí…

AINRIALAÍ (go cineálta): Ní bhíonn, muis. Tuigeann siad gur fearr i bhfad bhfad a bheith ag bualadh craicinn gan drugaí a thógáil. Ceart go leor. Níor bhlais mé féin den mharachuan riamh, ná den tobac, agus is fuath liom boladh na biotáille. Diúltaím do gach cineál drugaí, agus is cuma liom cé acu a cheadaítear sa dlí iad, nó nach gceadaítear. Sin é mo cheannairc féin. Ach fágaimis na cúrsaí sin. Is é an rud a chuala mé go raibh mo chuidiú ag teastáil uait.

AIRE STÁIT: Bhí.

AINRIALAÍ: Agus mar is eol do chách ón nuacht, tá tú díreach sáite i misean eadrána sa tír sin, idir an dá dhream a bhí in adharca a chéile sula raibh aon duine againn tagtha chun saoil.

AIRE STÁIT: Díreach. Tuigim go bhfuil tú eolach ar stair na tíre, agus an teanga féin agat go líofa, rud nach bhfuil ach ag céatadán beag de mhuintir dhúchasach an oileáin féin.

AINRIALAÍ: Agus mise i m’ainrialaí, rud a thugann le fios duit go dtuigfinn meon na sceimhlitheoirí, mar a scríobh tú.

AIRE STÁIT: Ní raibh ann ach cineál magaidh.

AINRIALAÍ (ag ligean feirge air féin): Nílim ag gáire. Drochmhagadh amach is amach atá ann a thaispeánann nach bhfuil a fhios agat ar aon nós céard atá i gceist agam leis an ainrialachas.

AIRE STÁIT (ag impí): Nach féidir leat cuidiú liom mar sin féin?

AINRIALAÍ: Cén fáth a gcabhróinn leat? Ná déan dearmad nach mbíonn do pháirtí polaitiúil rócheanúil orm, ós mise an tAinrialaí. Le fírinne, is é an rud a chloisim go mion minic ó lucht do pháirtí gur chóir na póilíní a shaighdeadh faoi mo leithéidí cé nach mbeadh rud ar bith déanta as cosán againn.

AIRE STÁIT: Tá sé ceart go leor agat bheith ag caitheamh anuas orm agus ar mo pháirtí polaitiúil, ach an mbeifeá sásta cabhrú liom síocháin a chur ar bun sa tír sin? Dhéanfá gar mór do mhuintir na tíre, agus tuigim nach cuma leat faoina leas siúd, ó d’fhoghlaim tú an teanga féin. Chaith tú tréimhse fhada ar an gcósta thiar ag iarraidh caint na ndaoine a thógáil. Creidim go bhfuil cairde agus lucht aitheantais agat ansin. Creidim go mbeidís-sean buíoch beannachtach díot as lámh chúnta a shíneadh chugam san obair seo.

AINRIALAÍ (go magúil): Ó maigh-ó. B’fhurasta a chreidiúint gur dáiríre atá tú. Is maith an t-aisteoir thú, nó ar a laghad, is fear proifisiúnta go smior thú mar pholaiteoir. Bhuel, is dócha gurb ionann an dá rud.

AIRE STÁIT (go magúil, chomh maith): Is mór an faoiseamh go dtugann tú aitheantas do mo chuid scileanna gairmiúla. Nár chóir dúinn cromadh ar an ngnó féin a phlé anois, áfach?

AINRIALAÍ (go stuama): Ba chóir, muise. Ach ar dtús, an bhfuil tú den bharúil i ndáiríre go bhfuil mo chabhair de dhíth ort ar aon nós?

AIRE STÁIT (agus iontas air): Bhuel, nach n-aontaíonn tú liom go bhfuil sé tábhachtach ag an bhfear eadrána cultúr na tíre a thuiscint?

AINRIALAÍ (go smaointiúil) Le fírinne, níl mé chomh cinnte sin. Smaoinigh ort féin. Cén fáth ar fostaíodh thú leis an tsnaidhm seo a scaoileadh, meas tú féin?

AIRE STÁIT: Bhuel…moltóir neodrach mé. Níl mé ag imirt i gceachtar den dá fhoireann.

AINRIALAÍ: Cloisim nach ndearna tú dearmad de gurbh í an lúthchleasaíocht a rinne Feisire díot an chéad uair riamh! Bhuel, is traidisiún é sa tír seo polaiteoirí a dhéanamh de na sean-lúthchleasaithe, agus is dócha gur traidisiún é a thuigfí sa tír eile sin chomh maith. Tá tusa tar éis súil a chaitheamh ar a gcuid cluichí cheana féin, nach bhfuil?

AIRE STÁIT (go gealgháireach): Cinnte le Dia.

AINRIALAÍ: Caithfidh tú na rialacha a mhíniú dom lá de na laethanta seo. Níor tháinig mé féin isteach orthu riamh. Ach fágaimis an tseafóid ar lár. Moltóir neodrach, a deir tú. Is as tír bheag neodrach duit, agus mar sin, is féidir leat páirt an mholtóra neodraigh a dhéanamh. Ach an bhfuil sé tábhachtach ag an moltóir sin cultúr nó stair na tíre a thuiscint, i ndáiríre?

AIRE STÁIT: Ní thuigfinn cén fáth nach mbeadh. Caithfidh an moltóir féin rialacha an chluiche a thuiscint.

AINRIALAÍ: Níl mé féin cinnte an féidir leat ”rialacha” a thabhairt ar a leithéid. Is féidir malairt céille a bhaint as an scéal. Is féidir go bhfuil an iomarca cultúr acu, gurb iad cuimhní damanta na staire nach gceadaíonn dóibh rialacha cearta an chomhdhaonnachais a aithint, agus go bhfuil ainbhiosán ón taobh amuigh de dhíth leis na rialacha sin - leis na béasa daonna - a mhúineadh dóibh.

AIRE STÁIT: Nach é sin an t-impiriúlachas cultúrtha a bhfuair do dhream féin locht air riamh?

AINRIALAÍ: Is dócha gurb é, ach ón taobh eile de, an dtig linn gach uile shórt barbarthachta a ghlacadh ina mhórmhisneach? Má bhíonn an dream seo agus an drong úd eile ag marú a chéile as siocair shuarach sheafóideach stairiúil éigin, cé acu is fearr leat: na blianta fada a chaitheamh ag déanamh do mharana ar an tsiocair, nó an dá chineál amadán a anacal ar a chéile a thúisce agus is féidir?

AIRE STÁIT: Tuigim an fuadar atá fút, ach mar sin féin, diúltaím freagra simplí a thabhairt, nó níl an cheist féin chomh simplí agus a cheapfá. An bhfuil a fhios agat an chéad líne i móid na ndochtúirí?

AINRIALAÍ: Ní dochtúir mise, ach oiread leat féin.

AIRE STÁIT: Sea, ”roimh aon rud eile, ná déan dochar ná damáiste!” Agus má théimid idir an dá dhroim sin le headráin a dhéanamh, caithfidh muid deimhin a dhéanamh de nach mbeidh muid ag déanamh dochair ná damáiste is measa ná an díobháil atá lucht an dá thaobh sin a dhéanamh. Agus cad chuige? Bhuel muis, caithfidh muidne deachú an dochair sin a íoc. Deachú pholaitiúil. Beidh gach sórt idéalaithe - beidh do leithéidí féin dár lochtú as an bpraiseach a rinne muid den scéal. Tabharfaidh sibhse faisistithe agus impiriúlaithe orainn. Dála an scéil, sin é an rud is mó a bhíonn ag dó na geirbe agam faoi do leithéidí.

AINRIALAÍ: Mo leithéidí? An eite chlé? Go mbímid ag seafóideacht faoin bhfaisisteachas agus faoin impiriúlachas? Níl ann ach reitric pholaitiúil.

AIRE STÁIT: Fág an casúr ag an saor, ní gobán tú ach gobadán. Tá a fhios agam go rímhaith - go rómhaith is dócha - céard is reitric pholaitiúil ann. Is é an meon a aithním taobh thiar den reitric sin an rud is measa. Féach thú féin. Tá tú ag tabhairt ”Ainrialaí” ort féin, agus sin go gaisciúil. Cad é is brí le h-”Ainrialaí”?

AINRIALAÍ: Bhuel, mínigh dom, más agat is fearr atá a fhios.

AIRE STÁIT: Duine atá ag cur geáitsí polaitiúla air féin, ag fáil lochta ar gach aon rud dá ndéanann mo leithéidí, agus san am sin, ag déanamh deimhin de nach bhfaighidh sé féin freagracht pholaitiúil as aon rud choíche. Le fírinne, níl tú puinn níos fearr ná an lucht ciníochais a bhíonn ag áitiú go bhfuil muid rófháilteach roimh an lucht imirce. Ní thuigeann siadsan ach an oiread go bhfuil muid ag iarraidh eadráin a dhéanamh idir sainleasanna éagsúla, idir éilimh éagsúla, faoi na himthoscaí atá socraithe go daingean sna conarthaí idirnáisiúnta. Is maith an t-iománaí an fear ar an gclaí. Céard is ”ainrialachas” ann, meas tú? Sea, ainm galánta ar sheachaint na freagrachta! (Ag déanamh sosa, le go rachadh a chuid focal i gcion.) Anois, feicfidh muid an bhfuil maith ar bith ionat le freagracht a ghlacadh ort, mar a dhéanann mo leithéidí - na polaiteoirí proifisiúnta - ó lá go lá. Anois, thairg mé do sciar féin den fhreagracht duit! Agus ar ndóigh, is é an freagra a fuair mé ná go bhfuil tú idir dhá chomhairle faoi ghlacadh na freagrachta. Cad eile a déarfá, muis?

AINRIALAÍ: An bhfuil an tairiscint i bhfeidhm i gcónaí?

AIRE STÁIT: Tá.

AINRIALAÍ: Glacaim léi. Taispeánfaidh mé duit go bhfuil mé in ann ag an bhfreagracht.

AIRE STÁIT: Maith an fear.

AINRIALAÍ: Cad é an cineál cuidiú is túisce a theastaíonn uait, mar sin?

AIRE STÁIT: Freagair an cheist is mó dom, mar sin. An cheist a ritheann le gach aon duine i bhfianaise na bhfeasachán go léir a chonaic sé ar an teilí faoi thrioblóidí na tíre sin. Meas tú, an coimhlint reiligiúnach é?

AINRIALAÍ (ag gáire go neirbhíseach): Nár chóir duit ceist níos simplí ná sin a chur orm? Ar nós ”cad é is cuspóir do shaol an duine?” nó ”cá n-imeoidh na scamaill nuair a gheobhaidh siad bás?” mar shampla?

AIRE STÁIT: Nílim ach ag iarraidh do bharúla. Nach ábhar sásaimh duit go nglacaim i ndáiríre thú mar fhear ceirde? Is í do cheird a bheith eolach ar an tír. Tabhair freagra an fhir ghairmiúil, mar sin.

AINRIALAÍ (ag puthaíl is ag osnaíl): Níl mé cinnte an mise an fear ceart leis an gcineál sin ceisteanna a fhreagairt. B’fhearr liom tú a chur ar lorg malairt bharúla, ar eagla na heagla. D’fhéadfá cuairt a thabhairt ar institiúid an reiligiúin chomparáidigh, mar shampla. Ach fan leat go ndéana mé mo mharana ar an scéal. Nuair a thiocfaidh an crú ar an tairne, sílim gurb é an freagra a thabharfaidh mé duit ná gurb ea. Ach ansin, caithfidh muid an cheist a chur, cad is reiligiún ann. Tá aithne agat ar na daoine thall ansin, an cineál cainte a chleachtann siad, nach bhfuil?

AIRE STÁIT (agus a bhéal ar leataobh leis an strainc a tháinig air): Tá muis. Ní raibh a fhios agam go raibh a leithéid d’eascainí agus de mhionna móra sa Bhéarla sular lig mé cos ar thalamh na tíre sin. Go nuige sin bhí níos mó taithí agam ar an gcineál cainte a chleachtann muintir Oxford.

AINRIALAÍ (ag gáire): Gan aon trácht a dhéanamh ar an sórt Béarla a labhraítear i Hollywood.

AIRE STÁIT: Bhuel, ní chloisfeá an cineál sin Béarla ar na scannáin Mheiriceánacha ach oiread. Tá a fhios agat go bhfuil diansrianta acu i Hollywood féin leis na mionna móra ar an scáileán.

AINRIALAÍ: Pé scéal é, samhlaigh duit ”duine reiligiúnach” mar is aithnid duit é ónár dtír féin. An mbeadh sé cosúil le duine de lucht na mionn mór sin?

AIRE STÁIT: Ní bheadh muis. Le fírinne sin é an chúis is mó atá agam féin le ceapadh nach coimhlint chreidimh é i ndiaidh an iomláin.

AINRIALAÍ: Bhuel, mar sin féin, nuair a bhí na cogaí creidimh á gcur sna laethanta a bhí, meas tú, an raibh siad á gcur ag buachaillí ó scoil an Domhnaigh? Ní raibh, ach ag saighdiúirí brúidiúla agus iad breá sásta cathair a shealbhú, a muintir a mharú agus na cailíní óga a éigniú, má bhí an creideamh mícheart á chleachtadh san áit. Dar leosan, ní daoine daonna a bhí i muintir na háite ar chóir duit caitheamh leo de réir phrionsabail na Críostaíochta ach tréatúirí agus tréigtheoirí nach raibh i dteideal na trócaire Críostaí a thuilleadh.

AIRE STÁIT: Sin é an rud is mó a chuireann iontas orm. Tá a fhios agat nach fear mór creidimh mé, ach is le Críostaíocht de shórt éigin a tógadh mé, nó sin é an rud ba dual do theaghlach choimeádach sa tír seo againn san am.

AINRIALAÍ: Sin é an cineál tabhairt suas a fuair mé féin, le fírinne. Tuigim do chás go rímhaith.

AIRE STÁIT: Anois, ós Críostaithe a bhí ionainn, chaithfimis a bheith in ann ár gcreideamh a chosaint, is é sin, bheith ábalta a mhíniú cén fáth a raibh sé ní b’fhearr ná na reiligiúin eile. Agus is é an freagra a d’fhoghlaim mé a thabhairt ná an trócaire, an trócaire Chríostaí, an trócaire atá dlite do chách, fiú do lucht an éigreidimh. Is é an éadrócaire is mó a chuireann isteach orm sa tír úd agus mé ag iarraidh an dá dhream sin a anacal is a theasargan ar a chéile. Sin cúis eile leis an drogall atá orm ”coimhlint chreidimh” a thabhairt ar an bpraiseach go léir.

December 6, 2009

An tAire agus an tAinrialaí

Níor shíl mé riamh go raibh féith na drámadóireachta ionam ar aon nós. Mar sin féin, bhreac mé síos An tAire agus an tAinrialaí tá roinnt bhlianta ó sin, cineál iarracht le ceist an Tuaiscirt a phlé i bhfoirm dhráma. Ar an drochuair, chaill mé an chuid is mó de na seansceitseanna, ach tá leagan neamhchríochnaithe agaibh anseo.

An tAire Stáit agus an tAinrialaí

Dráma

le Panu Petteri Höglund

GNÍOMH A hAON.

(Seomra a bhfuil bord agus dhá chathaoir ann, chomh maith le seilf agus gnáthghiúirléidí oifige, ar nós ríomhaire, gléas fótachóipeála, printéir, páipéir, comhaid srl. Tá an solas dírithe ar an mbord agus ar a thimpeallacht, agus an chuid is mó den stáitse dorcha ar fad. Feicimid an tAINRIALAÍ ina shuí ag an mbord, agus an chuma air go bhfuil sé ag fanacht le duine éigin. Tá cuma na mífhoighne ag teacht air. Is féidir go bhfuil leabhar nó iris éigin leis, agus é ag iarraidh an t-am a ghiorrú le léitheoireacht. Caitheann sé éadaí neamhfhoirmeálta den chineál is mó a shamhlaítear le daoine óga, ach ni féidir a rá go mbeadh cosúlacht iontach gáifeach air - dá gcasfaí ort amuigh sna sráideanna é, is dócha nach n-aithneofá thar an slua é. Sa deireadh, tagann an tAIRE STÁIT. Mar is dual do na polaiteoirí, tá culaith dhorcha agus carbhat air, díreach mar a bheadh sé ag triall ar chomhchainteanna tábhachtacha. Tá sé níos sine ná an tAINRIALAÍ, ach níl an difríocht rómhór - cheapfá gur beirt deartháracha iad, an duine is sine den teaghlach agus dríodar an chrúiscín. Níl sé as an áireamh gur leaganacha éagsúla den duine chéanna iad.)

AIRE STÁIT: Dia duit.

AINRIALAÍ: Dia is Muire duit.

AIRE STÁIT: Gabh mo leithscéal…bhí mé ar lorg an Ainrialaí…

AINRIALAÍ: Is mise an tAinrialaí, ar ndóigh. Agus is tusa an tAire Stáit, cinnte?

AIRE STÁIT: Is mé. Caithfidh mé a admháil nach mar sin a samhlaíodh thusa dom.

AINRIALAÍ: Bhí súil agat le gaigín a bheadh ag caitheamh toitíní draíochta agus a leicneacha pollta le seamanna?

AIRE STÁIT (ag sciotaíl gháire go neirbhíseach ina ainneoin): D’fhéadfá a rá.

AINRIALAÍ: Sin é an locht a bhíonn oraibh go léir. Ní thuigeann sibh i gceart cad is ainrialachas ann. Is dóigh libh gurb ionann é agus an cheannairc mhionbhuirgéiseach a bhíonn idir lámhaibh ag bhur gclann féin. Craiceann, drugaí agus rac-cheol, nó rud éigin mar sin.

AIRE STÁIT (ag breabhsú leis): Ní bhíonn mo chlann ag tógáil drugaí…

AINRIALAÍ (go cineálta): Ní bhíonn, muis. Ceart go leor. Ní bhlaisfinn féin den mharachuan, nó is fuath liom an bhiotáille agus an tobac féin. Sin é mo cheannairc féin. Ach, mar a thuigim, bhí mo chuidiú ag teastáil uait.

AIRE STÁIT: Bhí.

AINRIALAÍ: Agus tú díreach sáite i misean eadrána sa tír sin.

AIRE STÁIT: Díreach. Tuigim go bhfuil tú eolach ar stair na tíre, agus an teanga féin agat go líofa.

AINRIALAÍ: Agus mise i m’ainrialaí, rud a thugann le fios duit go dtuigfinn meon na sceimhlitheoirí, mar a scríobh tú.

AIRE STÁIT: Ní raibh ann ach cineál magaidh.

AINRIALAÍ (ag ligean feirge air féin): Nílim ag gáire. Drochmhagadh amach is amach atá ann a thaispeánann nach bhfuil a fhios agat ar aon nós céard atá i gceist agam leis an ainrialachas.

AIRE STÁIT (ag impí): Nach féidir leat cuidiú liom mar sin féin?

AINRIALAÍ: Cén fáth a gcabhróinn leat? Ná déan dearmad nach mbíonn do pháirtí polaitiúil rócheanúil orm, ós mise an tAinrialaí.

AIRE STÁIT: Tá sé ceart go leor agat bheith ag caitheamh anuas orm agus ar mo pháirtí polaitiúil féin, ach an mbeifeá sásta cabhrú liom síocháin a chur ar bun sa tír sin? Dhéanfá gar mór do mhuintir na tíre, agus tuigim nach cuma leat faoina leas siúd, ó d’fhoghlaim tú an teanga féin. Chaith tú tréimhse fhada sa tír ag iarraidh caint na ndaoine a thógáil. Creidim go bhfuil cairde agus lucht aitheantais agat ansin. Creidim go mbeidís-sean buíoch beannachtach díot as lámh chúnta a shíneadh chugam san obair seo.

AINRIALAÍ (go magúil): Ó maigh-ó. B’fhurasta a chreidiúint gur dáiríre atá tú. Is maith an t-aisteoir thú, nó ar a laghad, is fear proifisiúnta go smior thú mar pholaiteoir.

AIRE STÁIT (go magúil, chomh maith): Bhuel, is mór an faoiseamh go dtugann tú aitheantas do mo chuid scileanna gairmiúla. Nár chóir dúinn cromadh ar an ngnó féin a phlé anois, áfach?

AINRIALAÍ (go stuama): Ba chóir, muise. Ach ar dtús, an bhfuil tú den bharúil i ndáiríre go bhfuil mo chabhair de dhíth ort ar aon nós?

AIRE STÁIT (agus iontas air): Bhuel, nach n-aontaíonn tú liom go bhfuil sé tábhachtach ag an bhfear eadrána cultúr na tíre a thuiscint?

AINRIALAÍ (go smaointiúil) Le fírinne, níl mé chomh cinnte sin. Smaoinigh ort féin. Cén fáth ar fostaíodh thú leis an tsnaidhm seo a scaoileadh, meas tú féin?

AIRE STÁIT: Bhuel…moltóir neodrach mé. Níl mé ag imirt i gceachtar den dá fhoireann.

AINRIALAÍ: Cloisim nach ndearna tú dearmad de gurbh í an lúthchleasaíocht a rinne Feisire díot an chéad uair riamh! Bhuel, is traidisiún é sa tír seo polaiteoirí a dhéanamh de na sean-lúthchleasaithe, agus is dócha gur traidisiún é a thuigfí sa tír eile sin chomh maith. Tá tusa tar éis súil a chaitheamh ar a gcuid cluichí cheana féin, nach bhfuil?

AIRE STÁIT (go gealgháireach): Cinnte le Dia.

AINRIALAÍ: Caithfidh tú na rialacha a mhíniú dom lá de na laethanta seo. Níor tháinig mé féin isteach orthu riamh. Ach fágaimis an tseafóid ar lár. Moltóir neodrach, a deir tú. Is as tír bheag neodrach duit, agus mar sin, is féidir leat páirt an mholtóra neodraigh a dhéanamh. Ach an bhfuil sé tábhachtach ag an moltóir sin cultúr nó stair na tíre a thuiscint, i ndáiríre?

AIRE STÁIT: Ní thuigfinn cén fáth nach mbeadh. Caithfidh an moltóir féin rialacha an chluiche a thuiscint.

AINRIALAÍ: Níl mé féin cinnte an féidir leat ”rialacha” a thabhairt ar a leithéid. Is féidir malairt céille a bhaint as an scéal. Is féidir go bhfuil an iomarca cultúr acu, gurb iad cuimhní damanta na staire nach gceadaíonn dóibh rialacha cearta an chomhdhaonnachais a aithint, agus go bhfuil ainbhiosán ón taobh amuigh de dhíth leis na rialacha sin - leis na béasa daonna - a mhúineadh dóibh.

AIRE STÁIT: Nach é sin an t-impiriúlachas cultúrtha a bhfuair do dhream féin locht air riamh?

AINRIALAÍ: Is dócha gurb é, ach ón taobh eile de, an dtig linn gach uile shórt barbarthachta a ghlacadh ina mhórmhisneach? Má bhíonn an dream seo agus an drong úd eile ag marú a chéile as siocair shuarach sheafóideach stairiúil éigin, cé acu is fearr leat: na blianta fada a chaitheamh ag déanamh do mharana ar an tsiocair, nó an dá chineál amadán a anacal ar a chéile a thúisce agus is féidir?

AIRE STÁIT: Tuigim an fuadar atá fút, ach mar sin féin, diúltaím freagra simplí a thabhairt, nó níl an cheist féin chomh simplí agus a cheapfá. An bhfuil a fhios agat an chéad líne i móid na ndochtúirí?

AINRIALAÍ: Ní dochtúir mise, ach oiread leat féin.

AIRE STÁIT: Sea, ”roimh aon rud eile, ná déan dochar ná damáiste!” Agus má théimid idir an dá dhroim sin le headráin a dhéanamh, caithfidh muid deimhin a dhéanamh de nach mbeidh muid ag déanamh dochair ná damáiste is measa ná an díobháil atá lucht an dá thaobh sin a dhéanamh. Agus cad chuige? Bhuel muis, caithfidh muidne deachú an dochair sin a íoc. Deachú pholaitiúil. Beidh gach sórt idéalaithe - beidh do leithéidí féin dár lochtú as praiseach a dhéanamh den scéal. Tabharfaidh sibhse faisistithe agus impiriúlaithe orainn. Dála an scéil, sin é an rud is mó a bhíonn ag dó na geirbe agam faoi do leithéidí.

AINRIALAÍ: Mo leithéidí? An eite chlé? Go mbímid ag seafóideacht faoin bhfaisisteachas agus faoin impiriúlachas? Níl ann ach reitric pholaitiúil.

AIRE STÁIT: Fág an casúr ag an saor, ní gobán tú ach gobadán. Tá a fhios agam go rímhaith - go rómhaith is dócha - céard is reitric pholaitiúil ann. Is é an meon a aithním taobh thiar den reitric sin an rud is measa. Féach thú féin. Tá tú ag tabhairt ”Ainrialaí” ort féin, agus sin go gaisciúil. Cad é is brí le h-”Ainrialaí”?

AINRIALAÍ: Bhuel, mínigh dom, más agat is fearr atá a fhios.

AIRE STÁIT: Duine atá ag cur geáitsí polaitiúla air féin, ag fáil lochta ar gach aon rud dá ndéanann mo leithéidí, agus san am sin, ag déanamh deimhin de nach bhfaighidh sé féin freagracht pholaitiúil as aon rud choíche. Is maith an t-iománaí an fear ar an gclaí. Céard is ”ainrialachas” ann, meas tú? Sea, ainm galánta ar sheachaint na freagrachta! (Ag déanamh sosa, le go rachadh a chuid focal i gcion.) Anois, feicfidh muid an bhfuil maith ar bith ionat le freagracht a ghlacadh ort, mar a dhéanann mo leithéidí - na polaiteoirí proifisiúnta - ó lá go lá. Anois, thairg mé do sciar féin den fhreagracht duit! Agus ar ndóigh, is é an freagra a fuair mé ná go bhfuil tú idir dhá chomhairle faoi ghlacadh na freagrachta. Cad eile a déarfá, muis?

AINRIALAÍ: An bhfuil an tairiscint i bhfeidhm i gcónaí?

AIRE STÁIT: Tá.

AINRIALAÍ: Glacaim léi. Taispeánfaidh mé duit go bhfuil mé in ann ag an bhfreagracht.

AIRE STÁIT: Maith an fear.

AINRIALAÍ: Cad é an cineál cuidiú is túisce a theastaíonn uait, mar sin?

AIRE STÁIT: Freagair an cheist is mó dom, mar sin. An cheist a ritheann le gach aon duine i bhfianaise na bhfeasachán go léir a chonaic sé ar an teilí faoi thrioblóidí na tíre sin. Meas tú, an coimhlint reiligiúnach é?

AINRIALAÍ (ag gáire go neirbhíseach): Nár chóir duit ceist níos simplí ná sin a chur orm? Ar nós ”cad é is cuspóir do shaol an duine?” nó ”cá n-imeoidh na scamaill nuair a gheobhaidh siad bás?” mar shampla?

November 7, 2009

Roinnt Fhocal faoi Chúlra mo Leabhair

Ar dtús, cad ina thaobh gur chinn mé ar leabhar a scríobh ar aon nós? Bhuel, uair éigin i dtús na nóchaidí, agus mise i m’fhoghlaimeoir bhocht i gcónaí, d’fhreastail mé ar sheimineár faoi chultúr na hÉireann in Ollscoil Turku, agus ansin, casadh boic mhóra an léinn Éireannaigh san Fhionlainn orm, Anders Ahlqvist ina measc. Nuair a bhí todhchaí na Gaeilge á plé, dúirt duine éigin againn go raibh lón léitheoireachta den chineál éadrom ag teastáil sa teanga. Ansin, siúd is go raibh mé i bhfad Éireann ní ba chúthaile san am ná a shamhlófá le fear mo chomhaoise - bhí mé ag druidim le tríocha bliain cheana - m’anam don diucs gur ghlac mé fearg leis an diabhal béil bhoicht a chuala mé i mo mhórthimpeall, agus dúirt mé, má bhí sé chomh damanta deacair sin ag na hÉireannaigh féin ábhar lónléitheoireachta a sholáthar ina dteangasan, go ndéanfainn féin é, le cuidiú Dé nó an áibhirseora.

Ansin, bhuel, ní raibh le déanamh ach scoth na Gaeilge a thógáil. Fadhb ar bith, nó bhí seanchleachtadh agam ar an obair sin ón am a raibh mé i mo dhéagóir. Ar mhí-ámharaí an tsaoil, ní shroichfidh an focal buíochais seo mo mháthair in aon teanga, nó shíothlaigh sí in aois a hocht mbliana déag is trí scór tá trí bliana ó shin, go ndéana Dia trócaire ar a hanam. Ach nuair a d’aithin sí go raibh fonn orm teangacha a fhoghlaim - agus í féin ina múinteoir teangacha, idir Bhéarla, Ghearmáinis agus Shualainnis, - bhí sí breá sásta cabhrú liom Gearmáinis a fhoghlaim, teanga nach raibh ar fáil sa scoil roimh an ochtú leabhar. (Ceithre bliana déag a bhíonn na daltaí san ochtú leabhar san Fhionlainn - tá naoi leabhar sa scoil chuimsitheach.) Mar sin, bhí an teanga áirithe sin go paiteanta agam nuair a bhí mé seacht mbliana déag d’aois, agus an chuid eile de na daltaí i muinín an chúpla focal, fiú an chuid acu ar éirigh leo ní b’fhearr ar scoil ná liom féin. (Bhínn chun tosaigh ar an gcuid ba mhó acu, ach bhíodh cúpla cailín chun tosaigh orm, toisc go mbíodh an tsláinte aigne ag teip orm in amanta agus mé i mo scoláire. Níor aithin mé ach na blianta fada ina dhiaidh sin céard a bhí orm san am: an dúlagar intinne, ar ndóigh. Ar an drochuair, ní bhfuair mé leigheas ar bith in am, ach, ar ámharaí an tsaoil, fuair mé biseach agus an chiall ag teacht agam le haois. Is follas go raibh cairdeas agus tacaíocht na gcairde Gaelacha go mór mór chun sochair dom.)

Mar sin, bhí mé in ann teanga a fhoghlaim go maith. Ní raibh de dhíth ach leabhair. Nuair a bhí mé ag déanamh staidéir ar an nGearmáinis i mo bhuachaill óg dom, chuaigh mé ar lorg na teanga i saothar na scríbhneoirí móra. Caithfidh mé a admháil gur bhain mé triail as Goethe féin, cé go bhfuair mé leadránach é. Is fearr liom go mór Friedrich Schiller - a chuid dánta agus drámaí, ar nós Die Räuber, Na Robálaithe. Ba iad na clasaicigh chomhaimseartha ba mhó a tharraing mo shúil, ar nós Heinrich Böll, Max Frisch nó a leithéidí. Nuair a bhí mé díreach ag teacht i mbun mo mhéide, cheiliúir an teach foilsitheoireachta úd Suhrkamp Taschenbuch Verlag an chéad mhíle leabhar póca a d’fhoilsigh siad, agus ba é an nós ceiliúrtha a bhí acu ná mórleabhar a fhoilsiú ina raibh gearrscéalta as na leabhair phóca sin. Léigh mé an ceann sin, agus má bhí an iomarca de sheanársaíocht Hermann Hesse fágtha i mo chuid Gearmáinise go fóill, fuair mé léargas cuimsitheach ar litríocht chomhaimseartha na Gearmáine, na hEilvéise agus na hOstaire ansin, agus chroith mé an caonach liath de mo chuid Gearmáinise féin. - Sea, léigh mé an chuid is mó de shaothar Hermann Hesse sa bhunteanga nuair a bhí mé óg, ach má léigh féin, tá mo dhearcadh féin ar an scríbhneoir bun os cionn leis an ngnáthíomhá. Sílim gurb iad na húrscéalta móra síceolaíocha nó idéalacha leis is mó a léitear - Das Glasperlenspiel, Der Steppenwolf, Demian, Siddhartha agus araile. Bhuel, cé go bhfuil an chuid is mó acu léite agam féin, is iad na gearrscéalta is fearr liom, nó is ansa le mo chroí, nó sa bhreis ar na húrscéalta, chum sé a lán gearrscéalta freisin, agus iad soléite go maith ag foghlaimeoir na Gearmáinise rud nach féidir a rá faoi na húrscéalta. (Bhuel, Peter Camenzind, ar ndóigh, ach is úrscéal sách gairid é, ar ndóigh.) Chuaigh Der Steppenwolf go mór i bhfeidhm orm, mar a théann sé i bhfeidhm ar gach duine óg, ar ndóigh, ach is ar éigean is cuimhin liom a dhath inniu de Demian nó Siddhartha.

Nuair a tháinig an lá ar thosaigh mé ag baint céille as an nGaeilge scríofa gan a bheith ag seiceáil gach dara focal i bhfoclóir Uí Dhónaill, ní raibh de dhíth ach mo pholasaí féin a shocrú i leith an lón léitheoireachta ab fhearr a d’fheilfeadh dom. Agus i rith na mblianta tháinig athruithe móra ar an bpolasaí sin. Thug mé an-taitneamh do shaothar Shéamuis Uí Ghrianna, agus mé ag dul thar fóir ag iarraidh aithris a dhéanamh ar a chuid Gaeilge. Rinne mé staidéar ar scríbhneoirí eile Chúige Uladh, go háirithe ar shaothar Sheáin Bháin Mhic Mheanman agus Aindrias Uí Bhaoill - is é sin, scríbhneoirí Lár Thír Chonaill, nach bhfuil mórán fágtha dá gcanúint inniu, ar an drochuair. Nuair nach raibh litríocht ar bith ar fáil, chrom mé ar an mbéaloideas. De réir a chéile, áfach, tuigeadh dom go raibh saibhreas Gaeilge ag baint le scríbhneoireacht dhúchasach na gcúigí eile freisin, agus d’athraigh mé ó pholasaí “béaloideas agus scríbhneoirí dúchasacha ó Chúige Uladh” go polasaí “béaloideas agus scríbhneoirí dúchasacha ó na Gaeltachtaí go léir”. De réir is mar a d’fhoghlaim mé focail agus leaganacha cainte sna canúintí eile, tuigeadh dom go gcaithfinn leagan den Ghaeilge a úsáid a chuirfeadh ar mo chumas úsáid a bhaint go cothrom as a raibh foghlamtha agam. Bheadh sé mínádúrtha, ar ndóigh, an iomarca abairtí Muimhneacha a fháscadh isteach i bhfráma Ghaeilge Uladh. Dá mbeinn ag scríobh i nGaeilge Uladh amháin, agus mé ag seachaint Ghaeilge na gcúigí eile, chuirfeadh sin srianta liom, mar ealaíontóir. Theastaigh uaim cibé Gaeilge a úsáid a rithfeadh liom, an mot juste a cheadú dom beag beann ar an gcanúint ina bhfaighinn é. Mar sin, tar éis dom deich mbliana a chaitheamh ag déanamh aithrise ar Ghaeilge Uladh, thosaigh mé ag cleachtadh an Chaighdeáin, nó leagan den teanga atá an-ghar don Chaighdeán.

November 3, 2009

Tá mo leabhar amuigh anois! My book is out now!

Tá de ríméad orm anois an nuacht a fhógairt don tsaol mhór faoi dheireadh, I am greatly delighted to make the long-awaited announcement: tá m’úrscéal don aos óg, Tachtaimis an Grá Sin, i gcló anois, faoi aon chlúdach leis an gcúpla gearrscéal risqué a scríobh mé do na foghlaimeoirí go gairid roimh chasadh na mílaoise, my novel for young readers, Tachtaimis an Grá Sin, is in print now, together with the risqué short stories I wrote for learners a little before the millennium. Sciorrfhocail is teideal don leabhar, the book is called Sciorrfhocail, agus gabhaim buíochas le mo chara Michael Everson a bhí sásta an leabhar a fhoilsiú, and I express my gratitude to my friend Michael Everson who published the book. Ba é mo dheartháir Otso Höglund a rinne na léaráidí, my brother Otso Höglund illustrated the book, agus ba mhaith a rinne, ó choinnigh sé féin cuimhne súl ar an saol i Varkaus sna hochtóidí, and he was the perfect person for the job, because he himself had done time in Varkaus in the eighties.

Ar ndóigh, is mór idir an leagan a d’fhoilsigh mé ar an Idirlíon agus an leabhar a tháinig i gcló anois, there are of course major differences between the Internet publication and the book that is in print now. Nuair a scríobh mé an chéad leagan den leabhar agus de na scéalta, bhí mé go mór mór faoi thionchar ó litríocht Gaeilge Uladh agus ó bhéaloideas an chúige, when I wrote the first versions, I was strongly influenced by Ulster Irish literature and folklore. Idir an dá linn, áfach, rinne mé an-staidéar ar scríbhneoireacht dhúchasach na nGaeltachtaí eile - since then, however, I have studied intensely the native writing of other Gaeltachts. Is é an dearcadh atá agam inniu ná nach bhfuil an Caighdeán Oifigiúil leath chomh dona is a deirtear, nowadays I think the Official Standard isn’t half as bad as they say. Níl de dhíth ach é a shaibhriú le teilgeanacha cainte ó shaothar na scríbhneoirí dúchasacha agus ón mbéaloideas agus fáil réitithe den chineál Béarlachais a chleachtann na scríbhneoirí Galltachta, it must only be enriched with native Irish from literature written by vintage Gaeltacht speakers and from Gaeltacht folklore, and the sort of Anglicisms you see in non-native Irish must be avoided.

ÁBHAR AN LEABHAIR, CONTENTS OF MY BOOK:

- Ainmhian na Máistreása Óige. Seo é an scéal is lú a thaitníonn liom féin, ós rud é nár chríochnaigh mé i gceart é riamh. Cibé scéal é, is é is ábhar dó ná saol mná atá ag múineadh scoile agus í ag druidim le haois a deich mbliana is fichead, agus í gan blaiseadh a fháil de chraiceann fir riamh. Tá athrú saoil i ndán di, muis…- This is the story I myself don’t like very much, because I never quite finished it. Anyway, what the story is about is the life of a young schoolteacher who is approaching her thirtieth birthday and who hasn’t had sex yet. However, her life is about to change…

- Craiceann. Mar is léir ón ainm, collaíocht agus craiceann is téama don scéal seo go huile is go hiomlán. Scéal rómánsaíochta é, ach amháin go bhfuil cur síos ann ar chaidreamh chollaí chomh maith, leis na daoine óga a mhealladh i dtreo na Gaeilge. Chuir mo dheartháir pictiúir ghléineacha leis. Thairis sin, tá mé breá sásta leis an gcur síos ar dhúlra na Fionlainne atá ann.- As the title tells you, this is about sex, quite openly. It is a romantic story, but it has some quite graphic sexual content, my brother’s illustrations included. However, I am quite proud of the descriptions of Finnish nature.

- Béarlóir Deireanach an Domhain. D’athscríobh mé an scéal seo ó bhonn le haghaidh an leabhair, ach níor athraigh mé imeachtaí an scéil. Go bunúsach, tá an scéal seo suite i malairt saoil ina bhfuil an Ghaeilge ina teanga mhór dhomhanda, agus an Béarla ag imeacht go tiubh. Tá mé den bharúil nach bhfuil an ceann seo go ródhona, mar aoir. - I rewrote the story thoroughly for the book, but I didn’t change the plot. Basically, it is a story about an alternative world, where Irish is the big global lingo, and English is disappearing. I think it is a funny enough satire.

Agus, ar ndóigh, tá Tachtaimis an Grá Sin ann. Grá is crá, bás is beatha, mar a bhí nuair a bhí mé óg. Léigí é. - And there is Tachtaimis an Grá Sin. Love and ache, life and death, as they were when I was young. Please read it.

Seo ceann de na léaráidí a tharraing Otso don leabhar - siopa nuachtghníomhaire Gaeilge i Sasana. Mar a fheiceann sibh, “Gall an Lae” atá ar cheann de na tablóidigh ansin. Tá an nuachtghníomhaire - fear an toitín - ag breathnú cosúil le hOtso féin!

September 19, 2009

Leabharliosta Gaeilge - Irische Bibliographie

LEABHARLIOSTA AN BHÉALOIDIS AGUS NA LITRÍOCHTA RÉIGIÚNAÍ

Bibliography of Folklore and Regional Literature in Irish

Bibliographie der Folklore und der regionalen Literatur in irischer Sprache

Bibliografi över folklore och regional litteratur på irländsk gaeliska

NAMES OF LITERARY GENRES/LITERARISCHE GATTUNGSBEZEICHNUNGEN/LITTERÄRA GENRER

beathaisnéis = biography/Biographie/biografi

dírbheathaisnéis = autobiography/Autobiographie/självbiografi

béaloideas = folklore/Folklore/folklore

gearrscéalta = short stories/Kurzgeschichten/noveller

úrscéal = novel/Roman/roman

aiste = essay/Aufsatz, Essay/uppsats, essä (”aistí” is the plural form/ist die Mehrzahl/är flertalsformen)

seanchas (áitiúil) = (local) history and memories/(Lokal)geschichte und Erinnerungen/barfotaforskning, lokalhistoria och minnen

cuimhní cinn = memoir/Memoiren/memoarer

dialann, cín lae = diary/Tagebuch/dagbok

Eag., eagarthóir, a chuir in eagar = edited by/Hg./red.

I ndeireadh gach iontráil bheirthear leideadh i gcló iodálda i dtaoibh na dúiche nó na háite ar leith a mbaineann an scríbhneoir léithi, le cuidiú le lucht an chanúnachais.

TÍR CHONAILL - ULAIDH (Donegal - Ulster)

‘AC FHIONNLAOICH, Seán: Scéal Ghaoth Dobhair. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1981 (stair áitiúil) Gaoth Dobhair

MAC A’ BHAIRD, Proinsias: Cogar san Fharraige. Scéim na Scol in Árainn Mhóir, 1937-1938. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (béaloideas) Árainn Mhór

MAC CIONAOITH, Maeleachlainn: Seanchas Rann na Feirste - Is fann guth an éin a labhras leis féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005 (béaloideas) Rann na Feirste

MAC CUMHAILL, Fionn (= Mánus): Na Rosa go Brách. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (úrscéal) Na Rosa

- Slán Leat, a Mhaicín. Úrscéal do Dhaoine Óga. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (úrscéal) Na Rosa

- Gura Slán le m’Óige. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (úrscéal) Na Rosa

MAC GABHANN, Micí: Rotha Mór an tSaoil. Seán Ó hEochaidh a scríobh, Proinsias Ó Conluain a chuir in eagar. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996/1997 (dírbheathaisnéis) Ulaidh

MAC GIOLLA DOMHNAIGH, Gearóid agus Gearóid STOCKMAN (Eag.): Athchló Uladh. Comhaltas Uladh, Béal Feirste 1991 (béaloideas) Oirthear Uladh: Aontroim, Reachrainn

MAC GRIANNA, Seosamh: An Druma Mór. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 (úrscéal) Na Rosa

- Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile. An Gúm, Baile Átha Cliath 1986 (aistí) Na Rosa

- Dá mBíodh Ruball ar an Éan. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992 (úrscéal gan chríochnú) Na Rosa

- Mo Bhealach Féin. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (dírbheathaisnéis) Na Rosa

MAC MEANMAN, Seán Bán: An Chéad Mhám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (gearrscéalta) Lár Thír Chonaill

- An Dara Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1991 (gearrscéalta) Lár Thír Chonaill

- An Tríú Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 (aistí) Lár Thír Chonaill

- Cnuasach Céad Conlach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989 (béaloideas) Lár Thír Chonaill

McGLINCHEY, CHARLES: An Fear Deireanach den tSloinneadh. Patrick Kavanagh a bhreac síos. Eag. Desmond Kavanagh agus Nollaig Mac Congáil. Arlen House, Gaillimh 2002 (dírbheathaisnéis) Inis Eoghain

NIC AODHÁIN, Medhbh Fionnuala (Eag.): Báitheadh iadsan agus tháinig mise. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (finscéalta) Tír Chonaill

NIC GIOLLA BHRÍDE, Cáit: Stairsheanchas Ghaoth Dobhair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996/1997 (seanchas, béaloideas, cuimhní cinn) Na Rosa

Ó BAOIGHILL, Pádraig: An Coileach Troda agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 (gearrscéalta) Na Rosa

- Óglach na Rosann. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (beathaisnéis) Na Rosa

- Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 (aistí beathaisnéise) Na Rosa

- Nally as Maigh Eo. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 (beathaisnéis) Na Rosa

- Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 (seanchas áitiúil) Na Rosa

- Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (gearrscéalta) Na Rosa

- Ceann Tìre/Earraghàidheal. Ár gComharsanaigh Ghaelacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (leabhar taistil)

- Amhráin Hiúdaí Fheidhlimí agus Laoithe Fiannaíochta as Rann na Feirste. Pádraig Ó Baoighill a chuir in eagar, Mánus Ó Baoill a chóirigh an ceol. Preas Uladh, Muineachán 2001

- Gasúr Beag Bhaile na gCreach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004

- (Eag.) Faoi Scáth na Mucaise. Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005

Ó BAOILL, Dónall P. (Eag.):Amach as Ucht na Sliabh, Imleabhar 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. Gaoth Dobhair 1992 (béaloideas) Gaoth Dobhair

- …Imleabhar 2. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Gh. D. Gaoth Dobhair 1996 (béaloideas) Gaoth Dobhair

Ó COLM, Eoghan: Toraigh na dTonn. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 (cuimhní cinn, stair áitiúil) Toraigh/Machaire an Rabhartaigh

Ó DONAILL, Eoghan: Scéal Hiúdaí Sheáinín. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (beathaisnéis agus béaloideas) Na Rosa

Ó DONAILL, Niall: Na Glúnta Rosannacha. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 (stair áitiúil) Na Rosa

- Seanchas na Féinne. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998 (miotaseolaíocht) Na Rosa

Ó GALLACHÓIR, Pádraig: Seachrán na Mic Uí gCorra. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008 (úrscéal)

Ó GALLCHÓIR, Tomás: Séimidh agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996 Na Rosa

Ó GRIANNA, Séamus (= “Máire”): Caisleáin Óir. Cló Mercier, Baile Átha Cliath 1994 (úrscéal) Na Rosa

- Castar na Daoine ar a Chéile. Scríbhinní Mháire 1. Eagarthóir: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (úrscéal, altanna) Na Rosa

- Cith is Dealán. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1994 (gearrscéalta) Na Rosa

- Cora Cinniúna 1-2. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993 (gearrscéalta) Na Rosa

- Cúl le Muir agus scéalta eile. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1961 (gearrscéalta) Na Rosa

- Mo Dhá Róisín. Eagarthóir. Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath, gan dáta, timpeall ar 2010 (úrscéal) Na Rosa

- Na Blianta Corracha. Scríbhinní Mháire 2. Eagarthóir: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (altanna) Na Rosa

- Nuair a Bhí Mé Óg. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1986 (dírbheathaisnéis) Na Rosa

- An Sean-Teach. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1968 (úrscéal) Na Rosa

- Tairngreacht Mhiseoige. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995 (úrscéal) Na Rosa

Ó LAIGHIN, Donnchadh C.: An Bealach go Dún Ulún. Scéalta Seanchais agus Amhráin Nuachumtha as Cill Charthaigh. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 Cill Charthaigh

Ó SEARCAIGH, Cathal: Seal i Neipeal. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 (leabhar taistil) Gort an Choirce

Ó SEARCAIGH, Séamus: Beatha Cholm Cille. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa

- Laochas - Scéalta as an tSeanlitríocht. An Gúm, Baile Átha Cliath 1945/1984/1996 (miotaseolaíocht) Na Rosa

ÓN tSEANAM ANALL - Scéalta Mhicí Bháin Uí Bheirn. Mícheál Mac Giolla Easbuic a chuir in eagar. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2008. Cill Chárthaigh

SCIAN A CAITHEADH LE TOINN Scéalta agus amhráin as Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais. Cosslett Ó Cuinn a bhailigh, Aodh Ó Canainn agus Seosamh Watson a chóirigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (béaloideas) Tír Eoghain

UA CNÁIMHSÍ, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997 (stair áitiúil) Na Rosa

CONAMARA, ÁRAINN, MAIGH EO - CONNACHTA (Connemara, Aran, Mayo - Connacht)

ÁR nOILEÁN - TUILE ‘S TRÁ. Bailiúchán Bhéaloideas Árann. Mná Fiontracha, gan dáta. ISBN 0-9546061-1-6

BECKER, Heinrich (Eag.): I mBéal na Farraige. I gComhar le hOllscoil Wuppertal (Bergische Universität) sa Ghearmáin agus le hOllscoil na hÉireann, Gaillimh. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1997 (béaloideas) Conamara/Cois Fhairrge

BREATHNACH, Mícheál: Mícheál Breathnach - Scríbhinní. Tomás Mac Domhnaill agus Seán Mac Énrí a chuir in eagar. Lochlann Ó Tuairisg a chóirigh an t-eagrán seo. Cló IarChonnachta, Indreabhán 2009 (ábhar ilghnéitheach) An Lochán Beag

BREATHNACH, Pádraic: Buicéad Poitín agus scéalta eile. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1978/1986 (gearrscéalta) Maigh Cuilinn

- Bean Aonair agus scéalta eile. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1984 (gearrscéalta) Maigh Cuilinn

- Ar na Tamhnacha. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1987 (gearrscéalta) Maigh Cuilinn

- Gróga Cloch. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1990 (úrscéal) Maigh Cuilinn

- An Pincín agus scéalta eile. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996 (gearrscéalta) Maigh Cuilinn

- As na Cúlacha. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1998 (úrscéal) Maigh Cuilinn

- (Eag.)Maigh Cuilinn - a Táisc is a Tuairisc. Cló Chonamara, Indreabhán 1986 (béaloideas) Maigh Cuilinn

DE BHALDRAITHE, Tomás (Eag.): Seanchas Thomáis Laighléis. An Clóchomhar Teoranta, Baile Átha Cliath 1977/1981 (béaloideas) Baile an Chláir

IDIR MNÁ - Scríbhneoirí Ban Ros Muc. Pléaráca Chonamara, Ros Muc 1995 (cuimhní cinn, seanchas, béaloideas) Ros Muc, Conamara

MAC AMHLAIGH, Dónall: Beoir Bhaile agus scéalta eile. An Clóchomhar Teoranta, Baile Átha Cliath 1981 Conamara

- Dialann Deoraí. Réamhrá le Niall Ó Dónaill. An Clóchomhar Teoranta, 1960/1966/1970. (dírbheathaisnéis) Conamara

MAC AN IOMAIRE, Séamas: Cladaí Chonamara. An Gúm, Baile Átha Cliath 1985 (seanchas) Conamara

MAC CON IOMAIRE, Liam: Breandán Ó hEithir - Iomramh Aonair. Cló IarChonnachta, Indreabhán 2000 (beathaisnéis) Conamara - Árainn

- Seosamh Ó hÉanaí - Nár fhágha mé bás choíche. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán 2007 (beathaisnéis) Conamara - Árainn

MAC LOCHLAINN, Alf: Fiáin na Bocs a Bhí ann an tAm Sin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999 (stair áitiúil) Conamara

MAG RUAIDHRÍ, Mícheál: Le Linn m’Óige. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (cuimhní cinn) Tuaisceart Mhaigh Eo

MAG UIDHIR, Séamas: Fánaíocht i gContae Mhaigh Eo. An Gúm, Baile Átha Cliath 1994 Tuaisceart Mhaigh Eo

NÍ MHAINNÍN, Cáit: Cuimhní Cinn Cháit Ní Mhainnín. Cló IarChonnachta, Indreabhán 2000 (dírbheathaisnéis) Conamara

Ó BAOILL, Pádraig (Eag.): Glórtha ár Sinsear. Béaloideas Oirdheisceart na Gaillimhe. I gcomhar le Loughrea History Project. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005. (béaloideas) (Oirthear na Gaillimhe)

Ó CADHAIN, Máirtín: Athnuachan. Coiscéim. Baile Átha Cliath 1995 (úrscéal) Conamara

- An Braon Broghach. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 (gearrscéalta) Conamara

- Barbed Wire. Arna cur in eagar ag Cathal Ó hÁinle. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (úrscéal) Conamara

- Caiscín. Altanna san Irish Times 1953/56. Arna gcur in eagar ag Aindrias Ó Cathasaigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 (iriseoireacht) Conamara

- Cois Caoláire. Sáirséal - Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 2004 (géarrscéalta) Conamara

- Cré na Cille. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1949/1965 (úrscéal) Conamara

- Idir Shúgradh agus Dáiríre. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1975 (gearrscéalta) Conamara

- Tone Inné agus Inniu. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999 (stair, polaitíocht) Conamara

- An tSraith dhá Tógáil. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1970/1981 (gearrscéalta) Conamara

- An tSraith Tógtha. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1977 (gearrscéalta) Conamara

- An tSraith ar Lár. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1986 (gearrscéalta) Conamara

- Ó Cadhain i bhFeasta. Eag. Seán Ó Laighin. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1990 (aistí, iriseoireacht, stair, polaitíocht, ábhar ilghnéitheach) Conamara

- An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass. Eagarthóir: Seán Ó Laighin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002. (taighde agus tuairimí) Conamara AIRE - Béarla atá i gcuid den leabhar. Partly written in English. Teilweise in englischer Sprache abgefasst. En del av boken är på engelska. Osittain englanninkielinen.

- Caithfear Éisteacht! Aistí Mháirtín Uí Chadhain in Comhar. Eagarthóir: Liam Prút. Comhar Teoranta, Baile Átha Cliath 1999 (aistí) Conamara

Ó CAITHLÍN, Antoine (”Tony Catherine Antoine William”): A Chomhairle Féin do Mhac Anna. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1999 (béaloideas) Oileán Acla

- Seanfhocail as Acaill. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 (béaloideas) Oileán Acla

Ó CATHÁIN, Séamas agus Caitlín Uí Sheighin (Eag): A Mhuintir Dhú Chaocháin, Labhraigí Feasta! Cló Chonamara, Indreabhán 1987 (béaloideas) Tuaisceart Mhaigh Eo

- (Eag): Le Gradam is le Spraoi. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996 (béaloideas) Tuaisceart Mhaigh Eo

Ó CEALLAIGH, Colm: Brídín. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán 1995 (úrscéal) Conamara

- Meilt Mhuilte Dé. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 (úrscéal) Conamara
- Clann na Feannóige. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004 (gearrscéalta) Conamara

Ó CEANNABHÁIN, Peadar (Eag.): Éamon a Búrc - Scéalta. Leabhar Thaighde, an dóú himleabhar is dhá scór. An Clóchomhar, Baile Átha Cliath 1983/2000 (béaloideas) Conamara

Ó CEARRA, Pádraic (Eag.): Seanchas Jimmí Chearra Chois Fharraige. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2010 (béaloideas) Cois Fharraige

Ó COINCHEANAINN, Peadar: Inis Meáin - seanchas agus scéalta. Bill Doyle a mhaisigh, Pádraig Ó Siadhail a chóirigh an t-eagrán seo. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993 (srair áitiúil) Oileáin Árann

Ó CONAOLA, Dara: Amuigh Liom Féin. Ceardshiopa Inis Oírr Teoranta, Inis Oírr 1988 (scéal) Oileáin Árann

-Cor in Aghaidh an Chaim. Ceardshiopa Inis Oírr Teoranta, Inis Oírr 1983 (scéal) Oileáin Árann

Ó CONGHAILE, Mícheál: Mac an tSagairt. Cló Iar-Chonnachta, Béal an Daingin 1986 (gearrscéalta) Conamara
- Seachrán Jeaic Sheáin Johnny. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán 2002 (úrscéal) Conamara

Ó CONGHAILE, Seán: Cois Fharraige le mo Linnse. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1974/1984 (seanchas) Conamara

Ó CORBÁIN, Seán: Daoine Dathúla an Iarthair. Cló Chaisil, Baile Átha Cliath 2005. Oirthear na Gaillimhe

Ó CURRAOIN, Seán (Eag.): Iascairín Chloch na Cora - Scéalta agus Seanchas ó Bhearna agus na Forbacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 Bearna - Na Forbacha

Ó DIREÁIN, Máirtín: Dánta 1939-1979. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 2004 (filíocht) Oileáin Árann

Ó DUINNSHLÉIBHE, Tomás: Taidhgín. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 (úrscéal) Tuar Mhic Éadaigh

Ó FINNEADHA, Cóil Learaí: Tórramh an Bhardail agus Scéalta Eile. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995. (gearrscéalta) Conamara

Ó FLAITHEARTA, Liam: Dúil. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1970 (gearrscéalta) Oileáin Árann

- Feamainn Bhealtaine. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1969 (dírbheathaisnéis) Oileáin Árann

Ó GAORA, Colm: Mise. An Gúm, Baile Átha Cliath 2008 (dírbheathaisnéis) Ros Muc

Ó GIOLLAGÁIN, Conchúir (Eag.): Stairsheanchas Mhicil Chonraí - Ón Máimín go Ráth Cairn. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1999 (béaloideas, cuimhní cinn, dírbheathaisnéis) Ráth Cairn

Ó GRÁINNE, Diarmuid (Eag.): Máire Phatch Mhóir Uí Churraoin - A Scéal Féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1995/1997 (dírbheathaisnéis) Conamara

Ó hEITHIR, Breandán: An Chaint sa tSráidbhaile. Eagarthóir: Caoilfhionn Nic Pháidín. Comhar Teoranta, Baile Átha Cliath 1991 (iriseoireacht) Oileáin Árann

- Lig Sinn i gCathú. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1983 (úrscéal) Oileáin Árann

- Sionnach ar mo Dhuán. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1988 (úrscéal) Oileáin Árann

Ó LAIGHIN, Pádraig G.: Bánú Phartraí agus Thuar Mhic Éadaigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1997 (stair áitiúil) Deisceart Mhaigh Eo

Ó MÁILLE, Tomás: An Béal Beo. An Gúm, Baile Átha Cliath 2002 (teanga)

- An tIomaire Rua. Cogadh na Saoirse i dTuaisceart Chonamara. Máirtín Ó Cadhain a chóirigh an t-eagrán nua seo. An Gúm, Baile Atha Cliath 2007. (stair)

Ó NEACHTAIN, Joe Steve: Clochmhóin. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1998 (gearrscéalta) Conamara

- Scread Mhaidine. Cló IarChonnachta, Indreabhán 2003 (úrscéal)

- Lámh Láidir. Cló IarChonnachta, Indreabhán 2005 (úrscéal)

Ó RÁIGHNE, Mícheál: Bóithrín na hAille Báine. Cló IarChonnachta, Indreabhán, Conamara 1994 (úrscéal) Conamara

- Deoir ón tSúil. Cló IarChonnachta, Indreabhán, Conamara 1993 (úrscéal) Conamara

- Nach Iomaí Cor sa Saol. Cló IarChonnachta, Indreabhán, Conamara 2002 (úrscéal) Conamara

Ó RUADHÁIN, Seán: Pádhraic Mháire Bhán. An Gúm, Baile Átha Cliath 1994 Tuaisceart Mhaigh Eo

RIDIRE AN GHÁIRE DHUIBH agus scéalta eile. Mícheál Mac Ruairí a d’inis. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 Tuaisceart Mhaigh Eo

SCÉALTA MHÁIRTÍN NEILE, bailiúchán scéalta ó Árainn. Holger Pedersen a thóg síos, Ole Munch-Pedersen a chuir in eagar. Comhairle Bhéaloideasa Éireann, An Coláiste Ollscoile, Baile Átha Cliath 1994 (béaloideas) Oileáin Árann

CIARRAÍ, CO. CHORCAÍ, CLÉIRE, AN RINN - AN MHUMHAIN (Kerry, Cork, Cape Clear, Ring of Waterford - Munster)

BREATNACH, Nioclás: Ar Bóthar Dom. Coláiste na Rinne, Rinn Ó gCuanach 1998 (béaloideas) Gaeltacht na Rinne

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 1: BLÁITHÍN - FLOWER. In eagar ag Mícheál de Mórdha. An Sagart, An Daingean 1998 Ciarraí

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 2: TOMÁS Ó CRIOMHTHAIN 1855-1937. In eagar ag Máire Ní Chéilleachair. An Sagart, An Daingean 1998 Ciarraí

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 3: PEIG SAYERS SCÉALAÍ 1873-1958. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999 Ciarraí

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 4: SEOIRSE MAC THOMÁIS 1903-1987. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 Ciarraí

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 5: MUIRIS Ó SÚILLEABHÁIN 1904-1950. In eagar ag Máire Ní Chéilleachair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 Ciarraí

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 6: OIDEACHAS AGUS OILIÚINT AR AN mBLASCAOD MÓR. In eagar ag Máire Ní Chéilleachair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001. Ciarraí

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 7: FÓMHAR NA MARA. In eagar ag Máire Ní Chéilleachair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004. Ciarraí.

CEILIÚRADH AN BHLASCAOID 8: TRÉIGEAN AN OILEÁIN. In eagar ag Máire Ní Chéilleachair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005. Ciarraí

de RÓISTE, Proinsias: Binsín Luachra. Curtha in eagar ag Dáithí Ó hÓgáin. An Clóchomhar, Baile Átha Cliath 2001 Contae Luimnigh (gearrscéalta agus seanchas)

GUNN, Marion (Eag.): Céad Fáilte go Cléire. An Clóchomhar Teoranta, Baile Átha Cliath 1990 (seanchas, béaloideas) Oileán Cléire

MAC AN tSÍTHIGH, Domhnall: An Baile i bhFad Siar. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 (stair áitiúil, seanchas, dinnseanchas, cuimhní cinn) Corca Dhuibhne

MAC SÍTHIGH, Domhnall: Fan Inti. Coiscéim, Baile Átha Cliatj 2003/2004 (seanchas bádóireachta) Corca Dhuibhne

NÍ CHÉILEACHAIR, Síle, agus Donncha Ó CÉILEACHAIR: Bullaí Mhártain. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1955/1969 (gearrscéalta) Cúil Aodha

NÍ FHAOLÁIN, Áine Máire (Eag.): Scéalta agus Seanchas Phádraig Uí Ghrífín. Dán agus Tallann 4. An Sagart, An Daingean 1995 (béaloideas) Ciarraí

NÍ GHUITHÍN, Máire: Bean an Oileáin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1986 (seanchas, dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

NÍ SHÚILLEABHÁIN, Eibhlín: Cín Lae Eibhlín Ní Shúilleabháin. Eagarthóir: Máiréad Ní Longsigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 Ciarraí/Na Blascaoidí

Ó CAOIMH, Séamas: An Sléibhteánach. In eagar ag Éamon Ó Connchúir, cóirithe don chló ag Pádraig Ó Fiannachta. An Sagart, Maigh Nuad 1989. (dírbheathaisnéis) Tiobraid Árann

Ó CEARNAIGH, Seán Sheáin (= Seán Sheáin Í Chearnaigh): An tOileán a Tréigeadh. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1974 (dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

Ó CINNÉIDE, Tomás: Ar Seachrán. An Sagart, Maigh Nuad 1996 (dírbheathaisnéis) Ciarraí

Ó CÍOBHÁIN, Ger: An Giorria san Aer. In eagar ag Tadhg Ó Dúshláine. An Sagart, Maigh Nuad 1992 (béaloideas agus cuimhní cinn) Ciarraí/Corca Dhuibhne

Ó CÍOBHÁIN, Pádraig: Le Gealaigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1991 (gearrscéalta) Ciarraí/Corca Dhuibhne

- An Gealas i Lár na Léithe. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 (úrscéal) Ciarraí/Corca Dhuibhne

- An Grá faoi Cheilt. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 (gearrscéalta)Ciarraí/Corca Dhuibhne

- Desiderius a Dó. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1995 (úrscéal)Ciarraí/Corca Dhuibhne

- Ar Gach Maoilinn Tá Síocháin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 (úrscéal)Ciarraí/Corca Dhuibhne

- Tá Solas ná hÉagann Choíche. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999 (gearrscéalta)Ciarraí/Corca Dhuibhne

Ó CRIOMHTHAIN, Seán: Lá Dár Saol. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 (cuimhní cinn) Ciarraí/Na Blascaoidí

…agus Tomás: Cleití Gé ón mBlascaod Mór. In eagar ag Pádraig Ó Fiannachta. An Sagart, An Daingean 1997. (seanchas) Ciarraí/Na Blascaoidí

Ó CRIOMHTHAIN, Tomás: Allagar na hInise. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 (dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

- An tOileánach. Pádraig Ua Maoileoin a chuir in eagar. Helicon Teoranta/An Comhlacht Oideachais, Baile Átha Cliath 1980 (dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

- Bloghanna ón mBlascaod. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1997Ciarraí/Na Blascaoidí

Ó CRÓINÍN, Seán agus Donncha: Seanachas ó Chairbre 1. Comhairle Bhéaloideas Éireann, An Coláiste Ollscoile, Baile Átha Cliath 1985 (seanchas) Cairbre, Co. na Corcaí

Ó hEOGHUSA, Tomás: Solas san Fhuinneog. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (cuimhní cinn) Ciarraí

Ó LAOGHAIRE, An tAthair Peadar: Eisirt. Leagan Caighdeánaithe. Longmans, Brún agus Ó Nualláin Teoranta, Baile Átha Cliath, gan dáta. (Miotaseolaíocht) Muscraí/Cúl Aodha

- An Cleasaí. Leagan Caighdeánaithe. Longmans, Brún agus Ó Nualláin Teoranta, Baile Átha Cliath, gan dáta. (Miotaseolaíocht) Muscraí/Cúl Aodha

- Mo Scéal Féin. Sraith na gClasaiceach, Cló Thalbóid, Baile Átha Cliath 1999 (dírbheathaisnéis) Muscraí/Cúl Aodha

(= UA LAOGHAIRE, Peadar): Séadna. Liam Mac Mathúna a chuir in eagar, Brian Ó Cuív a scríobh an brollach. Carbad, Baile Átha Cliath 1987/1995 (úrscéal/béaloideas) Muscraí/Cúil Aodha

Ó MURCHÚ, Pádraig: Gort Broc. Scéalta agus Seanchas ó Bhéarra. Máirtín Verling a chóirigh is a chuir in eagar. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996 (béaloideas, seanchas) Uíbh Ráthach

Ó MURCHÚ, Tadhg (Eag.): Béarrach Mná ag Caint. Seanchas Mhairéad Ní Mhionacháin. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1999 Uíbh Ráthach

Ó SCANLÁIN, Muiris Mossie: An Mám ó Dheas. In eagar ag Pádraig Ó Fiannachta. An Sagart, An Díseart, An Daingean 2009 (cuimhní cinn) Ciarraí

Ó SÉ, Maidhc Dainín:

- A Thig Ná Tit orm. Eagrán Nua. C.J. Fallon, Baile Átha Cliath 1995 (cuimhní cinn) Ciarraí

- Corcán na dTrí gCos. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1988 (gearrscéalta) Ciarraí

- Dochtúir na bPiast. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993/2000 (úrscéal) Ciarraí

- Lilí Frainc. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (úrscéal) Ciarraí

- Madraí na nOcht gCos. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998

- Mair, a Chapaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999

- Mura mBuafam - Suathfam. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 (cuimhní cinn) Ciarraí

- Tae le Tae. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 (úrscéal) Ciarraí

- Idir Dhá Lios. Coiscém, Baile Átha Cliath 2005 (úrscéal) Ciarraí

Ó SÍOCHÁIN, Conchúr: Seanchas Chléire. Ciarán Ó Síocháin agus Mícheál Ó Síocháin a chuir i scríbhinn. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1977 (Dírbheathaisnéis) Oileán Cléire

Ó SÚILLEABHÁIN, Muiris: Fiche Bliain ag Fás. An Sagart, An Daingean 1998 (dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

- Ó Oileán go Cuilleán Eagarthóir: Nuala Uí Aimhirgín. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000(aistí) Ciarraí/Na Blascaoidí

Ó SÚILLEABHÁIN, Páid: Ag Coimeád na Síochána. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1995 (cuimhní cinn) Ciarraí

SAYERS, Peig: Machnamh Seanmhná. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992 (dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

- Peig. Tuairisc a thug Peig Sayers ar imeachtaí a beatha féin. Comhlacht Oideachais na hÉireann, Baile Átha Cliath, gan dáta (dírbheathaisnéis) Ciarraí/Na Blascaoidí

TYERS, Pádraig: Leoithne Aniar. Cló Dhuibhne, Baile an Fhirtéaraigh 1982 (béaloideas) Ciarraí/Na Blascaoidí

- Malairt Beatha. Inné Teoranta, Dún Chaoin 1992 Ciarraí

- An tAthair Tadhg. An Sagart, an Daingean 2000 (beathaisnéis) Ciarraí

- Abair Leat Joe Daly. An Sagart, an Daingean 1999 (seanchas) Ciarraí

- Sliabh gCua m’Óige. An Sagart, an Daingean 2003 (dírbheathaisnéis)

UA CIARMHAIC, Mícheál: Iníon Keevack. An Gúm, Baile Átha Cliath 1996 (úrscéal) Ciarraí

- Ríocht na dTonn. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989 (seanchas) Ciarraí

- Guth ón Sceilg. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 (gearrscéalta) Ciarraí

- An Gabhar sa Teampall. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1986 (creideamh is cráifeacht) Ciarraí

UA MAOILEOIN, Pádraig: Ár Leithéidí Arís. Cnuasach de Shaothar Ilchineálach. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1978
Ciarraí/Corca Dhuibhne

- Bríd Bhán. Sairséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1968/1972 (úrscéal)Ciarraí/Corca Dhuibhne

- De Réir Uimhreacha. Muintir an Dúna, Baile Átha Cliath 1969 (dírbheathaisnéis)Ciarraí/Corca Dhuibhne

- Na hAird ó Thuaidh. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1960 (stair áitiúil) Ciarraí/Corca Dhuibhne

- Ó Thuaidh! Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1983 (úrscéal)Ciarraí/Corca Dhuibhne

- An Stát versus Dugdale. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 (tuairisc) Ciarraí/Corca Dhuibhne

VERLING, Máirtín (eag.): Leabhar Mhadhc Dháith. Scéalta agus Seanchas ón Rinn. Seosamh Ó Dálaigh, Nioclás Breatnach, Úna Parks agus daoine eile a bhailigh. An Sagart, an Daingean 2007. An Rinn, Co. Phort Láirge

ILCHANÚNACH - IN SEVERAL DIALECTS - IN MEHREREN DIALEKTEN - INNEHÅLLANDE MATERIAL PÅ OLIKA DIALEKTER

Ó TUATHAIGH, Gearóid, Liam Lillis Ó LAOIRE agus Seán UA SÚILLEABHÁIN a chuir in eagar: Pobal na Gaeltachta - a Scéal agus a Dhán. Raidió na Gaeltachta i gcomhar le Cló IarChonnachta, Indreabhán 2000

PÓIRTÉIR, Cathal (Eag.): Glórtha ón Ghorta. Béaloideas agus an Gorta Mór. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996

Agus cibé leabhar acu seo atá de dhíth ort…


Whichever book you need…
Was Sie für ein Buch auf Irisch auch bestellen wollen…
Vilken bok du än vill köpa på språket…
Minkä kirjan sitten haluatkin…

Litriocht.com

an ceann is fearr liom féin - the one I prefer myself - mein Hoflieferant - min personliga favorit - suosittelen


Litríocht.com
c/o Caitlín Nic Gearailt
Cill Chúile
Baile na nGall
Trá Lí
Co.Chiarraí
ÉIRE
Guthán/Tel./Puh: +353 66 91 55237
Facs/Fax/Faksi:+353 66 91 55523
Ríomhphost/E-Mail/Sähköposti: info@litriocht.com

Cló IarChonnachta

an foilsitheoir clúiteach Gaeltachta - the renowned Gaeltacht publisher - der berühmte Gaeltacht-Verlag - det berömda Gaeltacht-förlaget - kuuluisa Gaeltacht-kustantamo

Cúpla Focal

siopa leabhar i mBré - a bookshop in Bray

September 13, 2009

Fianaise na bhFrith-Ghaeilgeoirí á Bréagnú

(Timpeall na bliana 1999, bhí fear darbh ainm Seán Furlong ag rith damhsa ar Ghaelic-L, agus é ag ionsaí na Gaeilge mar rud. Bhreac mé síos na freagraí seo leanas ar a chuid “argóintí” faoin am chéanna. Mar a fheicfidh sibh, bhí mé ag cleachtadh Ghaeilge Uladh san am sin i gcónaí.)

(a) “Tá an saol gnoithe is tráchtála, an saol mór ar fad, ag dul chun eadarnáisiúntachta, agus an tábhacht á baint den náisiúnachas leithleach a d’fhág an Ghaeilge éigeantach.”
FREAGRA: Ní hé an náisiúnachas an t-aon chúis amháin leis an Ghaeilge a choinneáil beo breabhsánta. Mar a deir Camille O’Reilly (”The Irish Language in Northern Ireland”) agus Éamon Ó Ciosáin (”Buried Alive”) tá na mílte ‘thucaidí eile ann ag an ghlúin óg de Ghaeilgeoirí inniu chun an teanga a fhoghlaim agus a chleachtadh. Is é an tUasal Furlong nach bhfuil ag coinneáil bord ar bhord le forbairtí ár linne féin mura dtig leis sin a aithint.

(b)”Ní féidir an chuid is mó den eolas innealtóireachta, eolaíochta nó teicneolaíochta a chur ar fáil fríd mheán na Gaeilge, agus mar sin beidh lucht na teicneolaíochta ag labhairt Béarla amháin cibé scéal é”.
FREAGRA:Cad fáth? Tá na náisiúin Eorpacha eile in ann sin a dhéanamh frídna dteanga féin. Ós rud é go rabh go leor leabhartha don ghnáthléitheoir fá chúrsaí eolaíochta léite agam i mo theanga dhúchais féin agus mise i mo bhrín óg, bhí mé féin sách eolach ar chúrsaí, cuir i gcás, eamhnú an núicléis nó ar chúrsaí na ceimice sula rabh an chéad fhocal Béarla riamh foghlamtha agam.

(c)”Cúpla bliain in éis an scolaíocht deich mblian a chur isteach ins an Ghaeilge dófa tá an chuid is mó de na daoiní dall ar an teanga ar fad: mar sin, chlis ar theagasc na teanga.”
FREAGRA:B’fhéidir. Is fíor freisin nach mórán leasa a bhaineanns an chuid is mó de na hiarscoláirí as a bhfuil foghlamtha acu fá dtaobh den ardmhatamaitic ar scoil, cuir i gcás. An mba chóir deireadh a chur leis an mhatamaitic ar scoil, mar sin?

(d) “Char ‘úirt ach 5% de na daoiní fásta eadar 20 agus 44 d’aois go mbídís ag labhairt as Gaeilge uair in aghaidh na seachtaine nó níos minicí.”
FREAGRA:Mar sin féin, bulc uafásach daoiní atá ann agus iad cruinnithe le chéile in áit amháin. Ba chóir don Stát freastal ar a gcuid riachtanaisí freisin, ós rud é gur cáiníocóirí iad.

(e) “Char ‘úirt ach 3% de na daoiní fásta go labhraídís í go laethúil.”
FREAGRA:Mar a d’úirt mé cheana féin, is mionphobal substainteach iad sin féin, agus caithfidh an Stát éilimh na mionphobal a shásamh.

(f) “Sna Gaeltachtaí féin char ‘úirt ach beirt as achan chúigear de dhaoiní fásta go labhraídís í go laethúil.”
FREAGRA: Cén t-iontas é sin, agus sinn eolach ar staid na Gaeltachta fá láthair! Má táimid ag cardáil cás stáit Afracánaigh (cuir i gcás) ina bhfuil triúr as achan chúigear tar éis bás a fháil den ocras cheana, an argóint é sin leis an bheirt eile a dhiúltú fá bhiadh? Éagóir is eadh é imeallú na Gaeilge, éagóir atá le ceartú. Tá tú as do mheabhair ar fad má mholann tú leanstaint leis an éagóir ar an chúis go bhfuil an éagóir i ndiaidh an oiread sin dochair a dhéanamh cheana agus nach fiú na h-iarmharáin dheireanacha a shábháilt!

(g) “Múinteoir a bhí i nduine as achan bheirt díofa siúd a labhraíodh í go laethúil taobh amuigh de na Gaeltachtaí.”
FREAGRA:So?

(h) “Caitear lear mór d’eolas agus scileanna fónta i dtraipisí a d’fhéadfaí a mhúineadh in áit na Gaeilge.”
FREAGRA: Ba mhaith liom tú an lear mór seo a shainiú is a shainmhíniú dúinn. Dealraíonn sé gur tábhachtaí leat rud ar bith seachas an Ghaeilge - gurb é sin an bharúil réamhcheaptha atá agat. Agus cad fáth nach dtiocfadh an lear mór seo a theagasc fríd mheán na Gaeilge?

(i) “Is é an tuairisc a bheir fostóirí Éireannacha ins achan earnáil, beagnach, ná nach bhfuil feidhm dá laghad le scileanna Gaeilge.”
FREAGRA: Seadh, ós rud é nach bhfuil an oiread sin muiníne ag na Gaeilgeoirí astu féin agus go n-éileochaidíst seirbhísí, pacáistiú agus a leathbhreac eile as Gaeilge. Do leithéidí féin agus bhur gcuid bolscaireachta is cúis leis sin.

(j)”Bheir staidéir de chuid OECD le fios go bhfuil Éire ar ceann de na náisiúin is laige ciall a bhaint as teanga scríofa, rud atá fíor fá na daoiní fásta comh maith leis na páistí.”
FREAGRA: Ba mhaith liom a fháil amach cad iad na tíortha acu atá sa chruachás chéadna le hÉirinn. Ní chuirfeadh sé iontas ar bith orm a chluinstint go bhfuil na Sasanaigh chomh dona as leis na hÉireannaigh féin. Nó tá ceartlitriú an Bhéarla chomh h-éagsúil leis an fhuaimniú, gan aon trácht a dhéanamh ar an stíl scríofa i gcomparáid leis an teanga labhartha, agus go bhfuil sé creathnach deacair léamh agus scríobh an Bhéarla a fhoghlaim. Is dócha gurb é an Béarla, seachas an Ghaeilge, is cúis leis na deacrachtaí seo, agus nárbh é leigheas an ghalair ar aon nós ruaigeadh a chur ar an Ghaeilge.

(k) “Cuid mhór de mhuintir na hÉireann, chan fhuil meas ar bith acu ar an teanga, agus iad barúlach nach cuid dá ndúchas í ar chor ar bith.”
FREAGRA: Agus cuid mhór de mhuintir na hÉireann, tá meas acu ar an teanga, agus iad barúlach gur cuid dá ndúchas í, fiú mura bhfuil sí go rómhaith acu.

“Tá teipthe ar theagasc na Gaeilge. (…) Níl an chuid is mó de na hógánaigh ocht mbliana déag in ann comhrádh ar bith a dhéanamh as Gaeilge. Mar sin féin, níl aon locht ar chumas ná éirim na n-ógánach céadna ins an mhatamaitic, ins an eolaíocht ná ins an Bhéarla go ródhona ar fad agus iad á gcur i gcomparáid le h-ógánaigh na dtíortha eile.”
FREAGRA: Sin go díreach: cruthaíonn seo nach nglacann cuid mhór de na múinteoirí ná de na hoideachasóirí teagasc na Gaeilge dáiríre. Mura nglacaidh, is ionann sin agus a rádh nach n-éilíonn na polaiteoirí orthu a gcuid oibre a dhéanamh go fónta. Mura n-éilídh, caithfear bata is bóthar a thabhairt do na polaiteoirí agus daoiní níos fearr a thoghadh ina n-áit. Daonlathas a bheirthear air sin, más buan mo sheanchuimhne bhocht chráite. Ba chóir teagasc na Gaeilge a bheith ar comhfheabhas le teagasc na n-ábhar eile. Más fíor duit, níl sé amhlaidh mar atá sé.

“Is cuma le h-ógánach tipiciúil ocht mbliana déag an lae inniu fá thodhchaí na teanga.”
FREAGRA: Is cuma ins an diabhal lena leithéid de shomachán fá chuid mhór de na rudaí a bhfuil meas orthu ag daoiní fíorfhásta. Is cuma leofa fá rud ar bith ach bualadh craicinn, toitíní draíochta agus rac-cheol. Go dtí seo, áfach, níor mhol aon duine dúinn gan aon ábhar eile seachas sex and drugs and rock’n'roll a theagasc ar scoil.

“Cibé sracadh atá sa Ghaeilge is iad cairde ionraice na teanga a choinníonns inti é. Gan a foghlaim a chur d’fhiachaibh ar aon duine bheadh na daoiní seo agus a gcuid clainne in ann i gcónaí an teanga a chleachtadh dá mb’é a dtoil é.”
FREAGRA: Is iomaí duine de chlann na nGaeilgeoirí a ghní ceannairc in éadan a thuistí fríd dhroim láimhe a thabhairt don teanga. Is iomaí duine de chlann lucht na frithGhaeilge a théid chun cearmansaíochta ar a thuistí fríd an teanga a fhoghlaim go maith. Dá mb’iad a dtuistí a chinnfidís an cheist chan fhágfaí gléas na ceannairce ag an darna dream acu.
“Chan leat féin do chlann”, a deir Kahlil Gibran. Ba chóir an teanga a choinneáil ar fáil d’achan scoláire, nó is féidir gur a mhalairt de rogha a dhéanfas an páiste seachas a thuistí.

“Chuala mé á rádh gur cuid luachmhar de dhúchas na nGael dornán seoraí cainte a bheith agat as Gaeilge. Is é mo dhearcadh féin nach bhfuil aon mhaith sa bhreaceolas sin. Cén chosaint atá ann le haon bhliain déag de léann éigeantach ar sheoraí suaracha cainte?”
FREAGRA: Más drochtheagasc atá ann, is é an rud atá de dhíth ná feabhas ar an teagasc, seachas an teagasc féin a fhágáilt ar lár.

“Agus tá de cheart ag na saoránaigh a sainmhíniú féin a thabhairt ar a ndúchas mar Éireannaigh.”
FREAGRA: Tá. Agus caithfear léargas ínteacht a thabhairt dófa ar an Ghaeilge lena chinntiú go bhféadfaidh achan duine de na páistí a dhearcadh féin a bheith aige ar an Ghaeilge, seachas dearcadh a thuistí.

“Ansmacht agus éagóir is eadh é go gcuirtear d’fhiachaibh ar thuistí nach bhfuil meas acu ar an Ghaeilge a gcuid clainne a bheith á foghlaim in éadan a dtola féin.”
FREAGRA: De réir na loighice céadna: Ansmacht agus éagóir is eadh é go gcuirtear clann na bhFaisisteach ar scoil leis an leagan daonlathach de stair na Gearmáine a fhoghlaim. Nach mb’fhearr dófa a dhul ar scoil ina múinfí (mar a chreideanns na tuistí) gur buachaill iontach laghach a bhí i Hitler agus gur bithiúnaigh chruthanta a bhí sna Giúdaigh a rabh a gcinniúint tuillte acu?

“Inniu agus amáireach b’fhearr leis an chuid is mó de na páistí agus na tuistí teanga de chuid na Mór-roinne a fhoghlaim, nó tuilleadh eolaíochta agus ríomhaireachta, nó rud ínteacht níos praiticiúla cibé.”
FREAGRA: Bítear ag déanamh i bhfad barraíocht de na scileanna ríomhaireachta. Ní speisialtóirí ríomhaireachta amháin, cuir i gcás, atá ag obair sna comhlachtaí ríomhaireachta, ach lucht táirgthe an ábhair fosta a chuirtear ar taifead ar na dlúthdhioscaí léitheoireachta. An duine a cheapanns go mbeidh scileanna ríomhaireachta de dhíth ar achan darna duine feasta, tá ciapóga air. Is é bealach na forbartha inniu ná go bhfuil na ríomhairí ag éirí níos so-úsáidte ag an ghnáthdhuine, agus an gá le speisialtóirí ríomhaireachta ag dul i laghad de réir mar atá na comhéadain úsáideoireachta ag éirí níos foirfí. Thairis sin, an duine ar pronnadh a dhintiúirí ríomhaireachta deich mbliana ó shin air ní léir domh go bhfuil sé in ann ag ríomhairí an lae inniu gan a dhul in oiriúint dófa ar bhealach ar leith - fríd chúrsa sainoiliúna a dhéanamh mar shampla. Is eagal liom gur sciobtha a théid gnáthoiliúint ríomhaireachta as dáta sa lá atá inniu ann: is féidir nach fíor dófa a shíleanns gur “infheistíocht mhaith i do thodhchaí” é scileanna ríomhaireachta a tharraingt ort.
Maidir leis na teangacha iasachta, is é an rud a thug mé féin fá dtear ar cuairt in Éirinn domh ná go mba dhóchúla ar fad teanga de chuid na Mór-roinne a bheith ag Gaeilgeoir ná ag duine a bhí dall ar an Ghaeilge. Is é an t-eispéireas a rinne na céadta daoiní romham gur scil ann féin é teangacha a fhoghlaim, agus gur éascaí i bhfad an dara teanga iasachta ná an chéad cheann a fhoghlaim. Cuidiú leis na teangacha eile a phiocadh leat Gaeilge a bheith agat.

“Ar ball rinne mé fiosrúcháin anseo agus ansiúd le fáil amach cad fáth a bhfuil an Ghaeilge éigeantach. B’é an tost an freagra ba mhinicí a fuair mé.”
FREAGRA: Rinne mo dhuine fiosrúchán fosta ar an liosta Gaelic-L, agus é ag déanamh spior spear de bhéasa an ghréasáin fríd an Bhéarla a bhrú anuas an scornach orainn gan oiread is a leithscéal a dhéanamh. Ach is cuma leis dáiríre na freagraí a fuair sé uainn. Dealraíonn sé nár roghnaigh sé ach an chuid sin d’fhreagraí agus de thuairimí ó Ghaeilgeoirí gníomhacha a bhí ag tacú lena chuid réasúnaíochta féin.

“Is é an t-adhmad a bhain mé as na freagraí eile ná go dtáinig siad ó dhaoiní ar mó a spéis i leas na teanga ná i leas na bpáistí…”
FREAGRA: Agus is é an t-adhmad a bhaineanns mé féin as do chuid tuairimí ná nach n-aithníonn tú toil na dtuistí thar leas na bpáistí.

“Chrom muintir na hÉireann ar an Bhéarla de réir a dtola féin leis na céadta bliain anuas.”
FREAGRA: Deargbhréag. Tá a fhios ag madraí an bhaile nach mb’é a dtoil féin é. Bhí siad faoi leatrom is faoi éagóir nach bhfacthas a leithéid san Eoraip roimh theacht na gcóras ansmachta ar an fhód san fhíchiú haois. B’iad uafáis an Drochshaoil in Éirinn a thug ar Mharx, cuir i gcás, a dhul chun cearmansaíochta ar an chóras chaipitlíoch, ó bhí sé suite siúráilte go mb’é seo an blúire deireanach fianaise a bhí de dhíth lena chruthú nach mb’fhéidir cothrom na féinne a chur ar bun a fhad is a bheadh an rachmas fá réim.

July 4, 2009

An Ghaeilge i dTuaisceart na hÉireann

An Ghaeilge i dTuaisceart na hÉireann

Athinsint Chriticiúil ar an Leabhar The Irish Language in Northern Ireland

An Leabhar agus a Scríbhneoirí

Iontaobhas ULTACH a d’fhoilsigh an leabhar áithrid seo a bheas faoi chaibidil thíos anseo thiar ins an bhliain 1997, agus Aodán Mac Póilín ina eagarthóir uirthi. Amach ó Aodán féin tá altanna leis na húdair seo leanas le fáil ins an leabhar:

Béal Feirsteach é Liam ANDREWS a bhfuil baint aige le pobal Gaeilge Bhóthar Shaw, agus é i ndiaidh múinteoireacht a staidéar ins an Bhreatain Bhig, rud a fhágas go bhfuil Breatnais líofa aige comh maith leis an Ghaeilge. Is é is ábhar spéise dó ná an pháirt atá agus a bhí ag an Ghaeilge i gcuraclam na scoile i dTuaisceart na hÉireann, agus é ag ríomh stair na Gaeilge i scoltacha an Tuaiscirt ins an aiste a scríobh sé don leabhar.

Maidir le Gordon McCOY, is as Dún Pádraig dó, agus é ag cardáil cheist na Gaeilge mar cheist antraipeolaíochta. Is iad na Gaeilgeoirí Prodasnacha an chloch is mó ar a phaidrín.

Duine acu siúd atá in Ian MALCOLM, nó Eoghan Mac Giolla Choilm, mar a bheir sé air féin uaireanta; ar mhí-ámharaí an tsaoil cloíonn sé lena sheanainm phrósúil ag cumadh aistí beaga do . Is é Belfast News Letter a phríomhfhostóir, áfach.

Is drámadóir Gaeilge é Antaine Ó DONNAILE a bhfuil taighde déanta aige d’Institiúid Teangeolaíochta na hÉireann ar thoscaí sochtheangeolaíochta Ghaeltacht Ghaoth Dhobhair.

Agus, ar ndóighe, chuala an saol - saol mór an Gaeilge ar a laghad - iomrá ar Chamille O’REILLY. Is Meiriceánach í a bhfuil mórshaothar dá cuid féin foilsithe aici fán Ghaeilge ins an Tuaisceart.

FAINIC! Chan athinsint lom atá anseo ach athinsint chriticiúil a bhfuil tráchtaireacht de mo chuid féin measctha fríthi. Má tá léargas cuimsitheach ar an leabhar seo uait, caithfidh tú a ceannacht tú féin agus do bhreithiúnas a thabhairt uirthi. Chan fhuil mé go bunúsach ach ag iarraidh na torthaí taighde atá ins an leabhar a chur ar fáil fríd mheán na Gaeilge. Agus a fhad is atá an leathanach seo i gceist, is ionann “toradh taighde” agus “an rud a fuair Mo Mhórgacht Uasal tábhachtach ins an leabhar”, agus is féidir go gcuirfeá féin spéis i ngnéithe eile ar fad de staid na Gaeilge ins na Sé Contaetha..

Ian Malcolm

Is é alt Ian Malcolm an chéad aiste ins an leabhar. Ar dtús aidmhíonn sé gur leasc leis i gcónaí barraíocht trácht a dhéanamh ar a chuid Gaeilgeoireachta le Prodasnaigh eile, agus an drochamhras nó an t-aineolas i dtaobh na teangtha comh leitheadach sin ina measc.

Cuireann Malcolm an-bhéim ar an Ghaeilge mar theanga bheo bhíogúil - gach seans nach rabh ach meas na teangtha mairbhe ag mo dhuine uirthi sula bhfuair sé blas uirthi dáiríribh, agus caithfidh sé gur baineadh geit as ansin, ag fáil amach dó comh beoga agus a bhí sí i gcónaí. Fágann sé cuid mhaith den mhilleán i bpatuaire nó naimhdeas na bProdasnach i dtaobh na teangtha ar na Poblachtánaigh, a bhfuil an oiread sin mí-úsáide bainte acu aisti lena gcuspóirí féin a chur chun cinn.

Deir Ian Malcolm nach bhfuil sé féin ag goil a thiontó ina Phoblachtánach agus é ag foghlaim Gaeilge; creidimis uaidh an méid sin ar a laghad. Is gádh a chuimhneamh, ins an am chéadna, go míníonn sé an chuid eile de dhrogall a mhuintire féin i dtaobh na teangtha i dtéarmaí ba mhó a shamhlófá leis na náisiúntóirí. Nó deir Malcolm go bhfuil géarchéim féiniúlachta - amhras i leith a ndúchais féin - ag crádh na bProdasnach, agus iad in éad leis na Caitlicigh fán Ghaeilge. Míniú é sin a chluinfeá go réidh ó na Poblachtánaigh (ach mar a léirigh Stiofán de Brús ina leabhar Faobhar na hAontachta: Aisling Pholaitiúil na nDílseoirí Ultacha, cha ghlacfadh mórán Dílseoirí leis ar scor ar bith): bheir Malcolm le fios go n-aithníonn a mhuintir iad féin i ndubhfhaopach i gcomhrac an dá thír nach bhfuil acusan ach breacbhaint le ceachtar acu.

Tá Malcolm inbharúla, áfach, go dtig leis na Prodasnaigh a mhór a dhéanamh dá gcás, agus é ag moladh dófa an chuid is fearr a roghnú ón dá thaoibh. Áiríonn sé an Ghaeilge ar an chuid seo, agus é ag cur béim air ins an am chéadna nach gcaithfidh sé glacadh le gnéithe den chultúr Ghaelach nach dtaitníonn leis - ar nós an IRA nó an damhsa tíre - fiú más ionúin leis an Ghaeilge. Lochtaíonn sé Cumann Lúthchleas Gael fosta, agus meas an tseicteachais aige ar an eagraíocht. Is dóigh leis nach cuid de sheandúchas na hÉireann iad na cluichí Gaelacha, an seandúchas a bhfuil an Ghaeilge fite fuaite fríd - chan fhuil iontu ach traidisiún tobchumtha, dar leisean. B’fhearr le mo dhuine tús áite a thabhairt don Ghaeilge, thar na lúthchleasa, mar phríomhghné den chultúr Ghaelach.

Aidmhíonn Malcolm go réidh go bhfuil sé iontach doirte don Ghaeilge, agus é ag cur fanaiceachas teangtha ina leith féin. Caitheann sé cuid mhór dá am ag cur snas ar a chuid Gaeilge, agus é ag diúltú dófa siúd nach gcreideann go dtig cúrsaí an lae inniu a phlé as Gaeilge. Ina dhiaidh sin, aithníonn sé é féin ina Phrotastúnach Ultach i gcónaí.

Tráchtann Malcolm ar a athair a rabh breacaireacht ínteacht Gaeilge aige riamh agus a mba mhinic dó dinnsheanchas Gaeilge Chúige Uladh a mhíniú dá mhac fadó. D’éirigh an t-athair as an teanga, áfach, nuair a chuir an tIRA dlús lena bhfeachtas teorann thiar i ndeireadh na gcaogaidí, rud a d’fhág faitíos ar athair Mhalcolm roimh an chuid den chathair ina rabh na ceachtanna Gaeilge ar fáil. Is dóigh leis an mhac anois gur léiriú é seo ar an chaoi a bhfuil foréigean an IRA ag cur ginge eadar na daoiní seachas rud ar bith a “aontú”.

I ndiaidh dó a stair phearsanta a ríomh, cromann Malcolm ar chur síos a thabhairt ar an dóigh a ndearcann na Protastúnaigh ar an Ghaeilge inniu. Aithníonn sé trí chineál Gaeilgeoirí Protastúnacha: an chéad ghrúpa, is cuma leofa fá chúrsaí polaitíochta; an darna grúpa, is sliocht sleachta iad do na Protastúnaigh a ghlac páirt in éirí amach na bliana 1798, agus dearcadh náisiúnaíoch acu dá thoradh sin, siúd is gur Protastúnaigh iad; an tríú grúpa, tá dearcadh Aontachtach acu, ar nós Malcolm féin.

Deir Malcolm nach dual do na Gaeilgeoirí Protastúnacha a spéis ins an teanga a phoibliú go fairsing i measc a muintire féin. Mar sin, tarlaíonn sé ó am go ham go síleann Gaeilgeoirí aneas, agus iad ag fáil an chéad aithne ar mo dhuine, gur Poblachtánach atá ann a d’fhoghlaim a chuid Gaeilge ar an Cheis Fhada!

An chuid is mó de na Poblachtánaigh féin a bhfuil an teanga acu, bíonn siad iontach laghach don Ghaeilgeoir Phrotastúnach, a deir Malcolm; ar mhí-ámharaí an tsaoil, is féidir an tátal a bhaint as seo, ná nach bhfuil siad ag fáiltiú roimh an éagsúlacht de dhearcaíocha polaitiúla ag teacht isteach i saol na Gaeilge leis na Gaeilgeoirí Protastúnacha, ach go bhfuil siad ag déanamh go bhfuil an tAlbanach áithrid seo ar tí iompó i leith an Phoblachtánachais comh maith le bheith ag cur suime sa teanga. Mar sin, tá cineál mímhuinín ag Malcolm as ionraiceas na náisiúntóirí a fhearas fáilte roimhe chun na gluaiseachta Gaeilge.

Ina dhiaidh sin, nuair a mhaíos sé nach bhfuil sé ag éirí as an Aontachtóireacht siúd is go bhfuil cúis na Gaeilge á cur chun cinn aige, ní bhaineann sin de chineáltacht na nGaeilgeoirí Caitliceacha. Is léir don léitheoir, áfach, gur ball goillsteanach é an t-ábhar seo do mo dhuine.

Maidir leis na haontachtóirí agus na dílseoirí, ní bhíonn siad leath comh soicheallach sin, siúd is nach bhfuil siad comh dúdhiúltach agus a chreidfeá, ach oiread. Bíonn iontas ar roinnt acu, agus cuid de na daoiní, fiú, ag léiriú tuigse do phoitéinseal na Gaeilge le headraiscín a dhéanamh eadar an dá phobal agus a gcultúr - nó iarrann siad ar mo dhuine Gaeilge a chur ar an amhrán An tSais a Chaitheadh m’Athair! Tá na dílseoirí dochloíte dochomhairleacha doleigheasta ann ar ndóighe, agus iad ag bagairt an míle murdar ar an Lundy a bhfuil d’anuabhar ann teanga na namhad a tharraingt air féin, ach ní minic a éiríos a leithéid do Mhalcolm, de réir dealraimh.

Is cosúil go bhfuil scáth eagla ar go leor Protastúnaigh roimh an teanga, nó is i manaí Poblachtánacha ar na ballaí is minicí a tchí siad í - Sinn Féin! Tiocfaidh ár Lá! agus a leithéid sin. Ón taoibh eile de, is féidir iarsmai na seanGhaeltachta a aithne i gcónaí i measc na bProtastúnach Ultach, nó tráchtann Malcolm ar dhuine a d’aidmhigh, cúpla lá i ndiaidh dó caitheamh anuas ar Mhalcolm ar son a chuid Gaeilgeoireachta, go rabh an teanga ó dhúchas ag a sheanathair féin.

Ansin tarraingíonn Malcolm staid shochúil na Gaeilge air, agus é as pabhar dóchasach as todhchaí na teanga. Tá sé go láidir i bhfách le Gaeilge Bhéal Feirste, cibé locht a gheobhfadh lucht an ghlanteangachais uirthi, nó is teanga bheo bhreabhsánta í i ndiaidh an iomláin. Chan fhuil mo dhuine róthuigseach ina dtaoibh siúd nach bhfuil sásta leis an chineál Gaeilge a chluinfeá ins an Tuaisceart, ná ina dtaoibh siúd a chuireanns in éadan na gcanúintí eile.

Ceist lárnach atá ann fosta, an bhfuil teacht ag na Protastúnaigh ar ranganna Gaeilge: cá háit a dtiocfadh leofa an teanga a phiocadh suas? Tá an fhadhb seo fite fuaite le cothú na spéise ins an Ghaeilge i measc na bProtastúnach. Molann Malcolm Now You’re Talking, an tsraith teilifíse, a chuir an chéad léargas ar an teanga ar fáil do na Prodasnaigh.

Chuir sé eadar iontas agus rímhéad air nach rabh cláracha an chúrsa seo dírithe ar na Caitlicigh amháin: bhí an locht sin go minic ar na sean-téacsleabharthaí, dar le Malcolm, agus iad ag cur thar maoil le manaigh is mná rialta.

Amach ón teilifís agus ó na cúrsaí téipthaifeadáin, áfach, tá áiseanna foghlama na Gaeilge an-ghann ar na Prodasnaigh. Ní mórán duine acu a gheibh óna mhisnigh cuairt a thabhairt ar bhruachbhaile Chaitliceach ar lorg na teanga, a deir Malcolm.

Molann Malcolm Oideas Gael i nGleann Cholm Cille cionn is an dóigh a soláthraíonn an scoil seo áis foghlama na teanga don Phrodasnach comh maith leis an Chaitliceach i bhfad ó pháirc an áir i stáitín an Tuaiscirt.

Níl Malcolm i bhfách leis an Ghaeilge mar chuid de churaclam na scoltach stáit, áfach. Bheir mo dhuine le fios go mbainfeadh na biogóidí a leas féin as lena chur in iúl go bhfuiltear ag cur d’fhiachaibh ar bhunadh dílis Uladh teanga na reibiliúnach a fhoghlaim. Is é an rud is mó atá d’fheidhm ar mo dhuine ná meabhraíocht a mhúscailt is a chothú i measc na bProdasnach ins an pháirt a bhí ag an Ghaeilge i saol a sinsear féin.

Aodán Mac Póilín

An darna haiste a cuireadh i gcló sa leabhar atá faoi chaibidil agam, ba ó pheann Aodáin Mhic Phóilín a tháinig sí, agus eisean ag cur fríd chéile an bhaint atá ag an Ghaeilge agus ag gluaiseacht a hathbheochana leis an pholaitíocht.

Ar dtús, caitheann sé corrshúil ar phacaistiú na féiniúlachta saindúchais ins an Tuaisceart. Is minic do Chaitliceach a bhfuil pór na Sasana le haithne ar a shloinneadh i gcónaí seasamh a ghlacadh i bhfách leis an Ghaeilge nó leis an Phoblachtánachas, in éadan Prodasnaigh a bhfuil sloinneadh Gaeilge air, agus lucht an dá thaobh gan a bheith in ann a thuigbheáilt comh háiféiseach agus a tchítear a leathbhreac sin don choimhthíoch.

Is Caitlicigh iad formhór na nGaeilgeoirí ins an Tuaisceart, siúd is go mbíonn na Poblachtánaigh féin ag áitiú, ar leibhéal na bolscaireachta ar a laghad, gur le cách in Éirinn í an Ghaeilge, cuma cé acu Caitliceach, Protastúnach nó Easaontóir atá i gceist, mar is nós leofasan a rádh. (Ach ar ndóighe, bíonn siad ar an deilín chéadna fá dtaobh den idé-eolaíocht Phoblachtánach fosta, ag áitiú nach seicteachas atá ann ach idé-eolaíocht uileghabhálach, rud nach léir don Phrodasnach a bhfuair gaol dá chuid bás i bpléascadh buama de chuid na bPoblachtánach.) Mar sin, is iomaí Protastúnach a shíleanns gur leis na “Fíníní” amháin í mar theanga. Chan mar sin a bhí ar tús, a chuimhníonns Mac Póilín, agus é ag tagairt don Bhainríon Victeoiria féin le sin a chruthú. Ar an chéad chuairt a thug sise ar Bhéal Feirste chuala sí bunadh na háite - na Prodasnaigh - ag fearadh na fáilte roimpi as Gaeilge. Cha dtáinig cuma an náisiúnachais ar an teanga ach ó na míle ocht gcéad nóchaidí i leith - nuair a cuireadh Conradh na Gaeilge ar bun, mar is eol dúinn. Siúd is go dtearn fear a bhunaithe, Dubhghlas de hÍde, a dhicheall dearg leis an pholaitíocht a choinneáil amuigh, tháinig sí isteach ar an chúldoras nuair a chomhairligh radacaigh náisiúnaíocha Bhráithreachas na Poblachta (IRB) gabháltas a dhéanamh ar an Chonradh lena n-úsáid féin a bhaint as.

Tá Mac Póilín barúlach go rabh polaitiú seo an Chonartha i ndúchas idé-eolaíoch na heagraíochta ó thús báire, siúd is nach n-aidmheochadh de hÍde féin é. Theastaigh uaidhsean fuinneamh an náisiúnachais, a rabh aithne aige air, ó chaith sé féin seal ina Fhíníneach ina fhear óg dó - theastaigh uaidh an fuinneamh seo a chur ag obair don teanga fríd lucht an náisiúnachais a earcú fá choinne chúis na Gaeilge. A mhalairt a tharla, áfach, nó ba é an náisiúnachas a rinne a chuid féin den teanga.

Cuireann Mac Póilín sonrú ins an dóigh a rabh an reitric neamhpholaitiúil ag teacht crosach ar an idé-eolaíocht náisiúnaíoch. Bheir an t-údar le fios go mba é buaidh reacaireachta agus doiléireachta Dhubhghlais de hÍde thar aon rud eile a stop na daoiní ó impleachtaí náisiúnaíocha na Gaeilgeoireachta a aithne nó a thuigbheáilt: go gairid roimh chasadh an chéid tharraingíodh aontachtóirí agus bráithre buí féin ar an Chonradh. Tháinig deifre orthu ina dhiaidh sin an eagraíocht a thréigbheáilt, nuair a d’fhuadaigh lucht an Phoblachtánachais í.

Inniu féin, níor éirigh ach go lagmheasartha le lucht na neamhpholaitiúlachta smál an Phoblachtánachais mhíleata a ghlanadh den teanga. Luann Mac Póilín cúiseanna praiticiúla le seo: má chromann an Prodasnach ar an teanga a fhoghlaim, níl de roghain aige ach a dhul i dteagmháil le Gaeilgeoirí Caitliceacha, lag is uile mar atá an teanga ins na ceantair Phrotastúnacha i gcónaí; agus má chastar Gaeilgeoirí Caitliceacha ar mo dhuine, is dóchúla ná a mhalairt go mbeidh corrPhoblachtánach ina measc, rud a chuirfeas an-bhuairt ar an Phrodasnach, fiú mar smaoitiú. Ní thig a chrosadh ar na Poblachtánaigh a dhul a dh’fhoghlaim na teanga ach an oiread, ar ndóighe!

Liam Andrews

Liam Andrews a chum an tríú haiste ins an leabhar, agus is é an teideal iontach dóchasach atá air ná The very dogs in Belfast will bark in Irish - “beidh madraí an bhaile féin ag tafann as Gaeilge”. Ar ball beag a tchífear cé a d’úirt an méid seo. Táimid uilig ar bís ag fanúint leis an lá a thiocfas tuar faoin tairngreacht seo, le cuidiú an Rí!

Is é is ábhar d’aiste Andrews ná an dóigh ar chaith an Rialtas leis an Ghaeilge agus lena teagasc i scoltacha na Sé gContae ó chruthú an stáitín go blianta an Darna Cogadh Domhanda, tréimhse a d’athraigh na himthoscaí ó bhun.

Is eol dúinn gur bunaíodh stáitín an Tuaiscirt le tréan diúnais ar an tSaorstát, fiú mar mhalairt idé-eolaíoch air, cosúil leis an dóigh ar bunaíodh an tAontas Sóivéadach lena lá mar mhalairt idé-eolaíoch ar an chaipitlíochas. Ba é dearcadh oifigiúil na nAontachtóirí nach rabh siad le rialtas a chur ar bun a ghéillfeadh an cead cainte céadna do lucht an dá thaobh, ach rialtas a chuirfeadh faoi chois gach ceannairceoir a bheadh ag iarraidh Poblacht Éireannach a chur ar bun: ba é an “pointe úimléideach le coinneáil i gcuimhne” nach mba chóir meas an ghnáthfhreasúra pholaitiúil a bheith ar na “reibiliúnaigh”.

Leis na deargdhílseoirí a ghiúmaráil, b’éigean do rialtas na nAontachtóirí measartha caol a chur orthu tionchar na “bhfealltóirí” ar an tsochaí a chosc go hiomlán. Agus ós rud é go rabh teacht i gcónaí ar an dílseoir dhian a d’aithneochadh lámh na Róimhe ar an mhireoig chultúrtha ba neamhchiontaí de chuid na gCaitliceach, cha rabh de rogha ag an rialtas ach an cineál seo mireoga a aithne agus a thoirmeasc roimh ré. Ar ndóighe bhí an Ghaeilge ar ceann de na “mireoga” ba mhó a tharraing súil na nAontachtóirí uirthi féin.

Siúd is gur chaith cuid ínteacht d’Aontachtóirí a seal i gConradh na Gaeilge roimh a pholaitiú, agus traidisiún áithrid ag an Ghaeilge i measc na bProdasnach, bhí an dearcadh frithGhaeilge ag dul chun cinn ar an taoibh Phrodasnaigh. Ar lá bunaithe an stáitín bhí dornáin seanchainteoirí dúchais fágtha ansin in áiteanna, ar nós Oileán Reachlann nó Gleannta Aontroma, agus cuid acu seo, fiú, ina bProdasnaigh. Ó bhí cliú an Chaitliceachais ar an Ghaeilge fán taca seo, áfach, bhí na Gaeil Phrodasnacha ag éirí as a dteanga dhúchais go géar gasta, agus má bhí, níor bhac rialtas an Stormont le haon iarrachtaí tacaíochta ach oiread.

Deir Liam Andrews nach dtug an tAcht um Rialtas na hÉireann (ón bhliain 1920) aon fhíor-aitheantas do chearta daonna na gCaitliceach ins an Tuaisceart, siúd is go rabh forálacha ínteacht ann le féacháilt chuige nach gcuirfí rialtas aon chreidimh ar bun. Ós rud é, áfach, go rabh na hAontachtóirí in áit a mhaíte go hinchreidte gur priacail mhíleata don stát a bhí ins na Poblachtánaigh, reachtaigh siad péindlíthe a chuirfeadh ar a gcumas gach rud faoi rothaí na gréine, beagnach, a chosc, dá rithfeadh le biogóid ínteacht blas an Phoblachtánachais a fháil air. Thar aon rud eile, ba é an tAcht um Chumhachtaí Speisialta na nÚdarás Sibhialta a cuireadh i bhfeidhm ar na Caitlicigh: ba é seo an dlí míchliúiteach ar ‘úirt rialtas cinedheighilte na hAfraice Theas faoi go mbeidís féin sásta na dlíthe apairtéide uilig a mhalartú ar alt amháin as an Acht áithrid seo.

Le comhdhlúthú an chórais úir rialtais ins an Tuaisceart thoisigh an polasaí i leith na Gaeilge á mhúnlú. Cibé sotal a ghéill rialtas na Ríochta Aontaithe do lucht na Gaeilge roimh Chogadh na Saoirse, bhí na hAontachtóirí barúlach anois go mba chóir na Caitlicigh a dhiúltú faoi aríst agus na forálacha a chur ar ceal a bhí ann roimhe sin le teagasc na teanga a thacú i scoltacha an Tuaiscirt. Bhí na deargdhílseoirí ag bagairt báis ar theagasc na Gaeilge, agus bhí sé ar na tascanna ba túisce a dtug an Tiarna Londonderry, an chéad Aire Oideachais sa Tuaisceart, fúthu, ná stádas na Gaeilge sna scoltacha a theorannú is a lagú. Ghair sé ábhar roghnach daoithi nach gceadófaí a mhúineadh do na scoláirí in aghaidh a dtola féin in aon scoil sa stáitín, agus nach mba chóir a chleachtadh taobh amuigh de na ranganna Gaeilge féin. Bheadh sé ceart go leor Gaeilge a theagasc as Gaeilge, a fhad is nach múinfí, cuir i gcás, an reiligiún nó an uimhríocht fríd mheán na teanga.

Má shíl an Tiarna Londonderry go gcuideochadh a chuid smaoitíoch leis an bhunadh Chaitliceach a thabhairt chun suaimhnis, bhí fuar aige, nó ba é ba toradh dá chuid pleananna ná gur chuir na múinteoirí Gaeilge cath agóide ar bun. Dhiúltaigh siad an rialtas fána ndílseacht le cabhair airgid ón Roinn Oideachais i mBaile Átha Cliath. Coinníodh an baghcat ar obair go ceann deich mí, agus scoil Chaitliceach as achan triúr ag glacadh páirte ann an t-am ar fad.

Níor mhaolaigh an feachtas seo ar fhonn an rialtais an Ghaeilge a chur faoi chois, áfach. I Lúnasa na bliana 1922 a cromadh dáiríribh ar pholasaí Gaeilge an Tuaiscirt a leagan amach. Bhí na coláistí neamhspleácha Gaeilge do mhúinteoirí lena n-aitheantas agus a gcuid deontas a chailleadh, ach ní rabh an Ghaeilge le himeacht scun scan; ábhar breise a bheadh inti feasta, go prionsabalta. Go n-uige sin, bhí cineál timire á mhaoiniú ag an stát le teagasc na Gaeilge a eagrú, ach fuair seisean bata is bóthar anois. Cha rabh na deargdhílseoirí sásta leis an bheagán seo, áfach. Ba dóigh leofa go rabhthar ag fabhrú don Ghaeilge thar theangacha iasachta eile, agus ba é an chéad toradh a tháinig ar a gcuid iarrachtaí ruaigeadh a chur ar an teanga ná gur fágadh ar imeall an churaclaim í in éineacht leis an Fhraincis - dealraíonn sé nach rabh na húdaráis ró-dhoirte d’aon teanga seachas an Béarla ins an am sin.

Bhí sé de cheart ag na Caitlicigh, áfach, deontas a lorg leis an teanga a mhúineadh mar ábhar breise, agus cha rabh aon mhoill orthu úsáid a bhaint as an rogha seo. Chuir an ráchairt sin imní agus fearg ar na húdaráis, áfach, agus chrom siad in áit na mbonn ar an bhearna a bhaint de na Gaeilgeoirí, nuair a chualathas an chéad iomrá go rabh teagasc na teanga ag dul chun cinn aríst.

Sa bhliain 1926, áfach, agus na “leasuithe” seo á bhfógairt ag na húdaráis, chuir Comhaltas Uladh, fo-eagraíocht leath-neamhspleách an Chonartha in Ultaibh, chuir siad troid suas chun a seanstádas a bhaint amach don teanga in athuair. Fuair toscaireacht de chuid an Chomhaltais cead isteach chuig an Tiarna Charlemont a bhí ina Aire Oideachais fán am seo, agus mura rabh seisean sásta an seanstádas - ón am roimh bhunú an stáitín ó thuaidh - a ghealladh, níor chloígh sé lena ndearcadh siúd a bhí ag cur in éadan na teanga ar chúiseanna prionsabálta.

Ó nár chloígh, fuair sé é féin go géar gasta i ndubhfhaopach ag na deargdhílseoirí: chuir na Fir Bhuí ina leith go rabh sé i ndiaidh an stát agus an rí a reic ar saorchonradh leis na Gaeilgeoirí, nó geall leis. Má bhí sé sásta cuireadh isteach a thabhairt dá leathbhreac de dhroing agus greas comhráidh a dhéanamh leofa go múinte, cha rabh aon mhuinín as a thuilleadh ag bunadh dílis Uladh. B’éigean dó, anois, a chuid dintiúirí mar Aontachtóir a tharrtháil, agus d’iarr sé, mar sin, ar rúnaí Chomhairle Aontachtach Uladh, Wilson Hungerford, maolú ar an chorraí i measc na ndílseoirí. Ba é an fhuascailt a rith le Hungerford, ansin, ná gur fhoilsigh sé litir gan ainm ar iris na nAontachtóirí, agus é ag móradh siosmaid an Aire i leith cheist na Gaeilge ins na scoltacha. San am chéadna bhí an litir comh breac le dímheas ar an teangain is nach bhféadfadh aon duine a chur síos don scríbhneoir go mbeadh sé i bhfách leis an teanga nó lena cúis:

Cha dtig le haon Phrotastúnach ná Dílseoir obair an Chonartha udaí - Conradh na Gaeilge a bhí i gceist aige, ar ndóighe - a chosaint, agus é i ndiaidh teagasc na Gaeilge a chur le láimh láidir an tíoránaigh d’fhiachaibh ar dhaoiní nach rabh fonn a foghlama orthu ná cead a diúltaithe acu. (Shílfeá go mba é an céasadh ba chruálaí ar domhan Gaeilge a fhoghlaim, dar le Hungerford!) Ach is Aire é an Tiarna Charlemont a bhfuil sracadh agus spionnadh ann, agus fuair lucht Chonradh na Gaeilge amach nach féidir é a bhladar ná a imeaglú chun rud ar bith a dhéanamh nach mbeadh ag teacht le fíor-leas an oideachais i dTuaisceart na hÉireann.

Mhínigh Hungerford nach rabh aon pháiste le Gaeilge a fhoghlaim ina ainneoin féin, ach má bhí tuistí na bpáistí Caitliceacha comh hamaideach le teagasc na Gaeilge a éileamh dá gcuid clainne, nach rabh an rialtas le haon iarracht a dhéanamh chun na diabhail bhochta a chur ar bhealach a leasa.

Ar ndóighe, ba Aontachtóir agus frithGhaeilgeoir é Charlemont, ach ó ba rud é go mb’éigean rud ínteacht, dá laghad é, a dhéanamh leis na Gaeilgeoirí a shuaimhniú - nó i ndiaidh an iomláin cha rabh lucht rialtais an Tuaiscirt féin in ann a dhiúltú go rabh na Caitligh ann mar dhaoiní - ní rabh an darna rogha ag na státseirbhísigh, mar státseirbhísigh, ach a dhul i gcomhairle le chéile le breithiúnas a thabhairt ar an cheist. Mar sin, scríobh siad meamraim, agus comh túisce is a chaith an chuid is binbí de na dílseoirí an chead chorrshúil ar cheann de na meamraim seo, tháinig tallann feirge orthu, agus iad ag déanamh go rabh uisce faoi thalamh uafásach ar obair leis an Ghaeilge a chur chun cinn ins an chóras scolaíochta. Ní rabh bunús na nAontachtóirí comh buartha sin, ach dealraíonn sé go rabh tionchar ag na cancráin is na leathghealta féin má bhí siad ag cleachtadh a ngealtachta faoi bhrat na Dílseachta. Thar aon dream eile, bhí eagraíocht ínteacht a thugadh “Conradh na Dílseachta” uirthi féin ag ciapadh an Aire leis an tsiabhrán pharanóiach a bhí ar bhaill na heagraíochta fán Ghaeilge, agus iad ag creidbheáilt gur cineál gríosóir rúnda achrainn a bhí ins achan mhúinteoir Gaeilge.

Rinne na húdaráis a ndicheall Conradh na Dílseachta a ghiúmaráil, nó d’eisigh siad meamram eile fós inar leag siad amach suíomh na Gaeilge ins an chóras oideachais: bhí líon na ndaltaí le Gaeilge ag titim, agus dá gcoiscfí scun scan í, dheánfadh na Caitlicigh cnámh spairne agus tucaid trioblóidí daoithi: b’fhearr, mar sin, stádas ínteacht a ghéilleadh don Ghaeilge sna scoltacha - ar an chuantar nádúrtha, ar ndóighe, nach rachfadh sé thar an stádas a bhíodh aici roimh bhunú an stáitín.

Cha rabh Conradh na Dílseachta sásta leis an mhíniú, nó bhí siad barúlach nach mba chóir oiread agus sciúrtóg amháin d’airgead an Stáit a chaitheamh leis an Ghaeilgeoireacht a mhaoiniú. Bhí gá le litir fhada ón Tiarna Craigavon féin leis an dream seo a shásamh: ríomh sé fios fátha an pholasaí oifigiúil go mionchruinn ó thús go deireadh, agus ó ghlac sé an strus air féin, d’éirigh leis fá dheoidh an Conradh seo a shuaimhniú agus a chinntiú dófa nach ag géilleadh d’aon bhrú Phoblachtánach a bhíothar.

Cha dtearn na hAontachtóirí dearmad de cheist na Gaeilge, áfach. Ins an bhliain 1933 d’ionsaigh Feisire de chuid na ndílseoirí an Ghaeilge, agus é ag éileamh míniú ar an dóigh a mbítí ag íoc airgid le múinteoirí Gaeilge as sparán an stáit. An turas seo cha rabh fear tarraingthe an challáin sásta leis an chéad chur ó dhoras a fuair sé ó na húdaráis, agus é ag tabhairt le fios go rabh sé ag cur mídhílseacht i leith an rialtais. Bhain sé gach cineál fad is fairsinge as an scéal, agus é den bharúil nach rabh fiúntas trádála ná gnoithe ar bith ag roinnt leis an Ghaeilge a thabhóchadh údar a teagaisc daoithi. Ina dhiaidh sin féin, d’fhan an Rialtas dian daingean dásachtach ag cur ar son a bpolasaí féin, agus iad ag áitiú go rabh spéis ghinearálta chultúrtha oideachasúil ins an Ghaeilge ag codán nach beag de bhunadh Thuaisceart na hÉireann.

Dhealraigh sé go rabh fronta ní ba fhairsinge á thiomsú in aghaidh na teangan ag na deargdhílseoirí, nó go gairid i ndiaidh na hionsaí ins an Phairlimint tháinig ráig eile ón Stormont. Aontachtóir neamhspleách a bhí ar obair an iarracht seo, beag beann ar an Aontachtachas oifigiúil. Chuir an tuathghríosóir seo i leith Rialtas an Tuaiscirt go rabh siad ag cur amú airgid ar an Ghaeilge - teanga nach rabh inti, dar leis, ach “gléas saigheadta chun fealltóireachta”. Ba é an t-aon leas amháin a thiocfadh a bhaint as an teanga, dar leis, ná jab rialtais a fháil ins an tSaorstát - níor theastaigh ó mo dhuine go maoineofaí a leithéid sin as pócaí an stáitín Thuaisceartaigh: má bhí Gaeilgeoirí de dhíth ar na naimhde ó dheas, níorbh é dualgas an tuaiscirt dhílis a n-oiliúint fána gcoinnesean.

Nuair a bhí feachtas comh fairsing seo ar siúl ag na deargdhílseoirí in éadan na teanga, cha rabh de rogha ag na húdaráis ach tabhairt isteach, nó ar a laghad aisfhreagra ínteacht a thabhairt. Chrom an Tiarna Charlemont ar mheamram a dhréachtáil le haghaidh Chraigavon, agus é ag cíoradh dearcadh agus tucaidí an dá thaobh i gcointinn na Gaeilge. Ghlac sé leis nach rabh fiúntas gnoithe nó tráchtála ag baint leis an teanga, ach ins an am chéadna d’aidmhigh sé go rabh páirt ag seanteanga thraidisiúnta na tíre i gcóras na scoile ar chúiseanna cultúir, díreach cosúil leis an stair féin. Agus na deargdhílseoirí ag breabhsú orthu mar sin in aghaidh na teangan, ní fhaca Charlemont i ndiaidh na iomláin aon rogha eile ach an deontas a chur ar ceal a bhí le fáil fá láthair le teagasc na Gaeilge a mhaoiniú. Ina dhiaidh sin féin, chuir mo dhuine in iúl go lom nach rabh sé i bhfabhar le frithGhaeilgeoireacht challánach, agus é suite siúráilte go rabh éirithe cuibheasach maith leis an Roinn an faobhar a bhaint de mhíshástacht an phobail Náisiúnaígh a bhí ag éileamh an Ghaeilge a choinneáil á teagasc ins na scoltacha.

Ní rabh Charlemont ag iarraidh an teanga a chur chun cinn ar aon nós, ach bhí sé barúlach go gcaithfí sop ínteacht a thairgsint do na Caitlicigh le maolú ar a gclaonadh chun mídhílseachta; thairis sin, ní chothóchadh feachtas callánach cársánach in aghaidh na teangan ach tuilleadh diúnais i measc na Náisiúntóirí, agus ba dóchúla dófa ina dhiaidh cromadh ar an teanga a fhoghlaim ná a bhí roimhe:

Is dual don Éireannach an rud toirmeasctha a dhéanamh, agus más drochrud ann féin é Gaeilge a fhoghlaim - níl mé cinnte gurb eadh, nó caithfidh sé gur aclú maith inchinne duit a fhios a bheith agat gurb é Eoin Robbhch an Ghaeilge ar John Robb - más drochrud ann féin é, is é gach a dtig liom a rádh, má chuirtear lánchosc léithi, go dtabharfaidh sé spreagadh comh mór sin don Ghaeilgeoireacht is go mbeidh madraí an bhaile féin ag tafann as Gaeilge, i mBóthar na bhFál ar a laghad.

B’é an comhréitiú ab fhearr eadar na pragmataigh is na deargdhílseoirí (ar ndóigh, ní rithfeadh le haon duine ceist a chur ar na náisiúntóirí) gur chaill na múinteoirí Gaeilge a ndeontas. Bhain na náisiúntóirí a n-úsáid féin as an éagóir seo ina gcuid bolscaireachta, ní nach ionadh; agus ar ndóighe, is é an freagra a dheonaigh na hAontachtóirí a thabhairt i nglór uasal go híseal ná nach rabh call ar bith leis an Ghaeilge ins an pháirt ghnoitheach fhorásach seo den Impireacht.

Fán am chéadna bhí na triochaidí ag druidim chun deireanais, agus Hitler ar bís ag fanúint leis an chéad chionsiocair le toiseacht ar an chogadh. Bhí an chuma ag teacht ar na cúrsaí go rabh riachtanas géar ann le tacaíocht gach dream ar leith a earcú ar mhaith le cúis na Breataine, fiú má bhí scód nua le ligean le lucht labhartha na mionteangacha. hAithníodh athrú na gaoithe ins an Bhreatain Bhig ach go háirithe, nó ghabh na húdaráis leithscéal go poiblí le bunadh na tíre sin ar son an leatrom a bhí á imirt ar an Bhreatnais le fada, agus cuireadh áiseanna úra ar fáil leis an teanga a choinneáil beo agus a theagasc do na páistí.

Ansin, tháinig sé chun solais de réir a chéile nárbh ionann leas na Breataine Móire agus aimhleas na Gaeilge. Déanta na fírinne, dá mairfeadh na deargdhílseoirí ag cur in éadan na Gaeilge faoi na toscaí seo, thiocfadh le gluaiseacht na Gaeilge a chur ina leith go mb’iadsan na fíor-fhealltóirí, ó ba tábhachtaí leofa a n-éisealacht féin i dtaoibh na teanga ná cúis na Breataine Móire sa chogadh. Le linn do Hitler a bheith ag teannadh ar an tír go bagrach i dtús an chogaidh, bhí uachtaráin an stáitín scanraithe as a meabhair, agus Craigavon féin ag scrúdú a choinsiasa: dá n-éilítí air Tuaisceart na hÉireann a ghéilleadh do Bhaile Átha Cliath le Dev a bhlandar chun cogaidh in aghaidh na Gearmáine, an dtoileochadh sé leis? Bhí Craigavon suite siúráilte go rabh Hitler ag iarraidh daonlathas, sibhialtacht agus Críostúlacht a chur de dhroim an tsaoil go deo, agus tháinig sé ar an chomhairle i ndeireadh na dála go gcaithfeadh sé a vóta i bhfách le hathaontú na hÉireann dá rachadh an scéal go cnámh na huilinne.

Cha dteachaidh, áfach; ach, ar a laghad ar bith, ní rabh de roghain ag an lucht rialtais ach leor a ghabháil leis na toscaí nua de gheall ar cheist na Gaeilge. Sa bhliain 1942 a tháinig an briseadh mór. I samhradh na bliana sin fuair Coiste Réagúnda Oideachais Chaisleán na Deirge agus an tSratha Bháin achainí ó bhulc mhór scoláirí rang Gaeilge a chur ar bun i Scoil Teicneolaíochta an tSratha Bháin, agus ar ndóighe, d’eitigh an Coiste iad. Na rialacháin a bhí i bhfeidhm san am, áfach, d’fhág siad na daltaí i dteideal a n-achainí a fháil, agus nuair nach rabh siad sásta glacadh leis an diúltú, chrom PríomhAire úrcheaptha an Tuaiscirt, J.M. Andrews, ar a fháil amach goidé a thiocfadh leis a dhéanamh le cosc a chur le teagasc na Gaeilge amach is amach le fáil réitithe den tsíorbhrilsce. Chuaigh foireann an Aire Oideachais John Robb a chíoradh na ndoiciméad, ach má chuaigh, ba bheag an cuidiú lena gcás a bhí iontu. Ó bhí an Bhreatnais in éis aitheantas oifigiúil a fháil anois sa chóras oideachais, agus an chuma ar an scéal go rabh údaráis Londan ag súil le fuascailt den chineál chéadna i gcúrsaí na Gaeilge is na Gàidhlig, b’é an t-aon tátal amháin a bhí inbhainte as an iomlán dhearg go gcaithfeadh lucht rialtais an Tuaiscirt a dtoil a ligint leis na Gaeilgeoirí.

B’ar chrann John Robb a thit sé achoimre a thabhairt ar na cúrsaí i litir a scríobh sé don PhríomhAire. D’aidmhigh sé go rabh an-ghail ar an Ghaeilge i measc na gCaitliceach, agus an teanga á teagasc agus á staidéar in ollscoltacha ar an dá thaoibh den Teorainn, eadar Ollscoil na Ríona, Choláiste na Tríonóide agus choláistí Ollscoil Náisiúnta na hÉireann. Agus an Bhreatnais is an Ghàidhlig ag dul chun cinn sa chóras oideachais go géar gasta, ba chiotach an mhaise dúinn an Ghaeilge a chaitheamh amach as ár gcuid scoltach anois, agus an ráchairt atá uirthi de réir gach dealramh. D’aidmhigh mo dhuine fosta go mb’fhéidir go rabh cúiseanna polaitíochta leis an éileamh mhór ar an teanga, ach bhí sé barúlach go mb’fhearr na téacsleabharthaí a choinneáil faoi shúil cigirí oifigiúla agus faoi smacht an Rialtais, ná an cheist a fhágáilt faoi scoltacha scairte a dheánfadh a seacht ndicheall mídhílseacht, diúnas agus gach cineál mioscais Fhíníneach a chothú fríd mheán na Gaeilge.

Ba mar sin a sroicheadh an “leamhsháinn”, mar a deir Liam Andrews, i gceist theagasc na Gaeilge agus dheontais oifigiúla a mhaoinithe sa Tuaisceart. Is é an tátal a bhaineanns mo dhuine as an stair seo atá ríofa aige ná:

Tá daoiní de na hAontachtóirí inniu ag cosaint naimhdeas a bpobail féin i leith na Gaeilge fríd an locht a iompairc ar na Náisiúntóirí. Maíonn siad go rabh féiniúlacht chomhshaoránachais ag roinnt leis an Ghaeilge i dtús báire, ionas go rabh sí ar fáil do na Protastúnaigh comh maith; agus go mb’iad na náisiúntóirí Caitliceacha, ina dhiaidh sin, a chuir féiniúlacht polaitíochta in áit an chomhdhaonnachais i gcruth is gur h-eitíodh na hAontachtóirí fán teanga. B’fhéidir, áfach, nach bhfuil an scéal comh simplí sin. […] Sna bliantaibh go gairid in éis na Críochdheighilte bhí daoiní de mhaithe is de mhóruaisle na nAontachtóirí sásta a h-áit féin a dheonú don Ghaeilge, mar sheanteanga dhúchais na tíre, i gcóras oideachais an stáit úrbhunaithe ins an Tuaisceart, cibé fá dtaoibh de bhaint na teanga le náisiúnachas míleata na gCaitliceach. Ní díol amhrais é go dtearn an Náisiúnachas Caitliceach, an dóigh a dteachaidh sé i bhfeidhm ar na hAontachtóirí, a chuid féin lena gcur ag tréigbheáilt an tseasaimh mheasartha seo i dtaobh na teanga; ach bhí níos mó tionchair ag forbairt inmheánach an Aontachtachais féin [mar córas smaoiteachais is mar idé-eolaíocht] ar an athrú barúla seo ná mar atá na hAontachtóirí sásta a aidmheáil inniu. B’fhéidir, ach le tuilleadh cruthúnais a fháil ar an méid seo, chrothnaigh mé cur síos níos cruinne ar an dóigh a dtáinig athrú barúla ar na Protastúnaigh maidir leis an Ghaeilge. Tá cuma ghiorraisc thobann ar an athrú sin mar a chuireanns an t-údar inár láthair anseo é: ghníthear talamh slán de ar tús go rabh dream mór Protastúnaigh ag gabháil den Ghaeilgeoireacht, ach ansin, i ndiaidh bhunú an stáitín, ní bhfaigheann muid le léamh mar léiriú ar mheon comhaimseartha na bProtastúnach ach seanmóiríocht frithGhaeilgeoirí ar nós Dehra Chichester-Parker. Cá háit ar imigh na Gaeilgeoirí Protastúnacha sin ar fad? Nár fhág siad lorg ná leanúnachas ar bith ina ndiaidh? An amhlaidh nach rabh fáil ar chuimhní cinn, litreacha ná doiciméadú cuimsitheach eile ar smaoitíocha duine de na Protastúnaigh Ultacha a rabh suim sa Ghaeilge acu? Sílim go mb’é a leithéid an cur síos ab fhearr chun an caochló intinne comhchoitianta seo a scrúdú.

Camille O’Reilly

Is follasach gurb í aiste O’Reilly an ceann is mó teoirice acu seo. Mar a d’úirt mé cheana, tá aithne agus gnaoi ag an tsaol mhór Ghaelach uirthi cheana féin mar gheall ar an leabhar udaí An Ghaeilge i dTuaisceart na hÉireann - Polaitíocht na Teangan is an Dúchais (”The Irish Language in the Northern Ireland - The Politics of Language and Identity”), ina gcaitheann sí súil an antraipeolaí ar cheist na teanga sna Sé Chontae - nó i mBéal Feirste, le bheith cruinn, ó is fánach má ghní sí aon phlé ar leith ar na háiteanna eile sa stáitín. An aiste a chum sí fá choinne an leabhair atá faoi chaibidil agam anseo, is achoimre ar an leabhar udaí eile í, go bunúsach.

I dtús báire cromann sí ar chur síos ínteacht a thabhairt ar shuíomh na Gaeilge in Éirinn inniu. Tagraíonn sí don úsáid shiombaileach is gnách a bhaint as an teanga, agus í barúlach gurb é Tuaisceart na hÉireann an áit is mó agus is fairsinge Gaeilgeoireachta ar na saoltaibh seo. (Is iomaí duine a shíleanns, dáiríribh, gurb amhlaidh atá, ach tá mé féin den bharúil go mba chóir gan barraíocht creidiúna a thabhairt don nóisean seo, leitheadach is uile agus a ghlactar leis.) Tráchtann O’Reilly ar an dearcadh fhorleathan ar an Ghaeilge mar acra pholaitíochta agus ar an Ghaeilgeoireacht mar ghníomh polaitíochta fosta.

Tarraingíonn sí uirthi an coincheap sin a bhfuil sí comh doirte dó: an díoscúrsa. Ag trácht ar chúrsaí na teanga dófa, is minic do na Gaeilgeoirí úsáid a bhaint as focail agus cora cainte ar leith, de réir an chineál dearcaidh atá acu ar an Ghaeilge agus ar an tsainbhaint atá aici le córas na cumhachta ins na Sé Chontae. Má ghlacaimid leis nach bhfuil cuid mhór de réaltacht na sochaí ann taobh amuigh d’intinn an duine, is é an díoscúrsa an cineál ar leith cainte a bíos ag na daoiní lena áitiú ar a chéile gurb ann do réaltacht na sochaí, nó gurb ann do rud ar leith mar chuid den réaltacht. (Mar shampla, ní bheadh ins an airgead féin ach miotal teilgthe is páipéar daite, ach go bé go gcreideann na daoiní ann mar airgead, agus iad ag tarraingt orthu focail nó leaganacha cainte ar leith - “praghas”, “luach”, “báite i bhfiacha”, “tá seacht bpunt agam ort” - lena áitiú ar a chéile go bhfuil fiúntas ag baint leis an airgead dáiríribh. Díoscúrsa atá i gceist leis na focail agus na cora cainte seo fosta - díoscúrsa an gheilleagair, na heacnamaíochta agus an airgeadais.)

Is é is brí le díoscúrsa ceannasach ná an díoscúrsa a úsáidtear leis an bhaint a athchruthú is a atógáil is a athneartú atá ag na cumhachtaí le chéile ins an tsochaí cheana féin - is é díoscúrsa an choimeádachais é, mar sin. Thig le dreamanna ceannairceacha forlámhas an díoscúrsa seo a chur ag guagaíl fríd úsáid a bhaint as seoraí cainte na cumhachta féin ar bhealach nuálach, chruthaitheach, nó fríd mhalairt díoscúrsa a chur ar bun. Aithníonn O’Reilly an dá chleas á n-úsáid ag Gaeilgeoirí an Tuaiscirt.

Tá O’Reilly den bharúil gur féidir tri dhioscúrsa a shainaithint i measc Ghaeilgeoirí an Tuaiscirt, mar atá: an díoscúrsa díchóilínitheach, an díoscúrsa cultúrtha agus díoscúrsa na gceart sibhialta.

Is é an díoscúrsa díchóilínitheach an ceann is mó a shamhlaítear le Sinn Féin agus leis na Poblachtánaigh. Chuaidh an díoscúrsa seo go mór mór chun tábhachta thiar ins na hochtóidí, nuair a chuala an saol iomrá ar an Ghaeilge mar teanga rúnda ag lucht an chéalacain ar an Cheis Fhada. Tá O’Reilly den tuairim, áfach, nach miste súil a chaitheamh ar luathbhlianta Chonradh na Gaeilge le bunrúta an díoscúrsa dhíchóilínithigh a fháil. Is é an sampla is sine dá luann sí den chineál seo cainte ná focail an ainm chleite Fergus Mac Lede ón Irish Freedom sa bhliain 1913:

Is fada ó dhílsigh na Sasanaigh a gcuid fuinnimh do choncas na hÉireann […] B’í an teanga, mar mhúnla dár sainsibhialtacht, ba tubaistí a d’ionsaigh siad […] Is í an obair is dual do Chonradh na Gaeilge ná náisiún na hÉireann a stopadh ó chomhshamhlú le náisiún na Sasana […] Arm polaitiúil den chéad scoth is eadh í an Ghaeilge in aghaidh chúngú na Sasana ar Éirinn.

Na focail udai arm polaitiúil […] in aghaidh chúngú na Sasana ar Éirinn is croíleacán do dhíoscúrsa an díchóilíneachais ins an tsliocht seo, más fíor d’O'Reilly. Níor athraigh an díoscúrsa seo mórán, dar léithi, siúd is go dtáinig cuma eile ar fad ar na himthoscaí polaitíochta ó na blianta sin ar aghaidh. Déanta na fírinne, bheir sí le fios gurb iarracht atá ins an díoscúrsa seo - agus i ndíoscúrsa polaitiúil an Phoblachtánachais go hiomlán - suíomh polaitiúil na hÉireann i dtús an chéid a athchruthú agus seachmall an leanúnachais a choinneáil beo breabhsánta in intinn lucht a leanstana.

Ar ndóighe, tá an díoscúrsa féin ag athrú anois de réir mar atá an t-am ag imeacht agus bun ínteacht ag teacht ar aimsir na polaitíochta sna Sé Chontae. Ghní O’Reilly tagairt don chineál seo ráitis ó dhuine de lucht leanstana an Phoblachtánachais:

Is ionann é mar ghníomh focal Gaeilge a labhairt amach agus urchar a scaoileadh ins an troid atá á cur ar mhaithe le saoirse na hÉireann. (lch. 100 ins an leabhar)

De ghrádh na polaitíochta a chuir mé an chéad suim ins an Ghaeilge. Cha dteánfainn a dhath ar bith ach spreagadh polaitíochta a bheith agam chuige. B’í an pholaitíocht ar dtús a chuir i dtreo aon rud chultúrtha mé. […] Is féidir leat an cath a shainmhíniú ar bhealtaí éagsúla, agus b’iad Bobby Sands agus na Gaeltachtaí ins an phríosún a chuir an Ghaeilge i dtús cadhnaíochta […] Na daoiní a tháinig ón phríosún, ba daoiní de do chuid féin iad […] B’fhéidir gur deartháir leat a caitheadh i dtóin phríosúin agus a phill ´na bhaile leis an Ghaeilge ina phluic, agus d’imeorfadh a leithéid sin a thionchar féin ort, an dtuigeann tú? (lch. 101 ins an leabhar; fear óg atá ag caint anseo)

D’fhógair lucht Sinn Féin in ard a ngutha gur ceist pholaitiúil í ceist na teangan, is é sin, gur cinneadh polaitiúil ab eadh é an cinneadh a bhain an Ghaeilge de bhéal an phobail an chéad lá riamh.

Caithfidh na daoiní a thuigbheáilt go bhfuil an fhrithGhailgeoireacht fite fuaite le láithreacht na ndíormaí Briotanacha in Éirinn mar rud. Cathfidh bunadh na hÉireann a aithne nach dtiocfaidh an Ghaeilge ar ais ar bhealach na draíochta nuair a thréigfeas na Briotanaigh an tír seo. Nuair a tháinig siad isteach an chéad uair riamh, bhí an teanga thíos leis, agus caithfidh sí biseach a fháil sula n-imí na Briotanaigh. Thairis sin, caithfidh muid glacadh leis go gcuideochaidh athshlánú na teanga linn deireadh a chur le gabháltas Gall ar Éirinn. Agus an Ghaeilge ag teacht chuici aríst, rachaidh an Galldachas in éag. (Lch. 101 sa leabhar. Paimfléad de chuid Shinn Féin atá againn anseo. Mé féin a chuir Gaeilge ar an tsliocht Béarla a bhí ag O’Reilly.)

Mar a chonaic muid thuas, ceanglaíonn an díoscúrsa díchóilínitheach an Ghaeilge is an Ghaeilgeoireacht go daingean den chath atá na Poblachtánaigh a chur leis an tír a athaontú. Dearctar ar an Ghaeilge mar dhlúthchuid den chath seo, agus is “arm cogaidh” í an Ghaeilge féin, dar leis na díchóilínitheoirí.

“Ar an taoibh eile de chlaí na hidé-eolaíochta”, mar a deir O’Reilly féin, tá díoscúrsa an chultúir ar fáil. Díoscúrsa is eadh é a shéananns go prionsabalta aon chiall pholaitiúil a bheith leis an Ghaeilgeoireacht nó le hAthbheochan na Gaeilge inti féin. Is ionann “polaitiúil” agus “Poblachtánach” ins an choimhthéacs seo go minic, de réir O’Reilly, ach is féidir go bhfuil a leithéid dosheachanta: má ghníthear iarracht d’aon tsiúl an teanga a choinneáil slán scoite scartha ó pholaitíocht an tseicteachais, nó fiú, a chur ar tairgsint mar mhalairt ar an tseicteachas, is é an Poblachtánachas an príomhchineál “seicteachais” a bhéas i gceist, ós rud é gurb é an príomhchineál seicteachais a chasfar ar na Gaeilgeoirí i measc a muintire féin, a fhad is a bhéas na Caitlicigh ar an t-aon phobal amháin den bheirt ar féidir aon sluachultúr Gaeilgeoireachta a shamhlú leis, agus na Gaeilgeoirí Prostastúnacha ina n-éanacha corra i measc a mhuintire féin, ag léamh Sheathrún Céitinn cois tine sa bhaile acu féin.

Théid díoscúrsa an chultúir siar a fhad le Dubhghlas de hÍde féin, a deir O’Reilly, agus an chéad léacht a thug sé uaidh fá dtaobh de comh riachtanach a bhí sé Éire a dhíghalldú, is sampla sármhaith é den díoscúrsa áithrid seo. Mar is eol dúinn, b’é ba toradh don aitheasc seo gur cuireadh Conradh na Gaeilge ar bun, agus de hÍde ar a sheacht ndicheall fíchead leis an eagraíocht a stiúradh glan ar chúrsaí polaitíochta - iarracht nach bhféadfadh rath a bheith uirthi ach seal, ó bhí an scailp eadar na hAontachtóirí agus lucht iarrtha an Rialtas Dúchais (home rule) ag dul chun leithne in aghaidh an lae, ó thús na fíchiú haoise i leith.

Deir O’Reilly go bhfuil dhá riocht ann inar féidir don díoscúrsa seo a dhul. (Siúd is nach bhfuil mórán lochta agam ar sn dóigh a n-úsáideann sí an focal mór udaí díoscúrsa - agus caithfidh mé béim ar leith a chur air nach mise an fear ceart le locht a fháil ar a cuid taighde, ós rud é nach bhfuil aon chur amach agam ar an antraipeolaíocht - ní mór domh a rádh go gcuireann an chaint seo aici ar dhá riocht as domh, ar bhealach. Uaireanta, ghní mé iontas an amhlaidh go dteachaidh sí beagáinín beag thar fóir ag simpliú cúrsaí casta crosta fríd aon díoscúrsa amháin a aithne áit a bhféadfaí dhá cheann a aithne. Ón taoibh eile de, éacht is eadh é an taighde a rinne sí ar chúrsaí na Gaeilge ins an Tuaisceart cibé scéal é, agus dúshraith dhaingean curtha aici faoi thuilleadh oibre.)

Mar sin, is iad an dá riocht seo ná an riocht glanchultúrtha agus an riocht ar a dtabharfainn féin “an riocht frithPhoblachtánach”. Cuireann díoscúrsa an chultúir i riocht ghlanchultúrtha béim ar an Ghaeilge mar sheoid luachmhar - más ceadmhach domh an seanchliché smolchaite seo a tharraingt anuas ó sheilf an stórais - is é sin, is luach ann féin an teanga. Deir múinteoir ó Bhéal Feirste, agus é faoi agallamh ag O’Reilly (lch. 103) gurb iad an áilleacht is dual don teanga agus an t-athrú dearcaidh ar an tsaol a théid leis an Ghaeilge a mheall i dtaoibh na teanga é an chéad lá riamh - súil eile, mar a deir lucht TnaG.

Is minic, áfach, a théitear i muinín dhíoscúrsa an chultúir mar chuid den iompairc fá cheartúinéireacht na Gaeilge eadar na Poblachtánaigh agus na Gaeilgeoirí neamh- nó frithPhoblachtánacha. Chuala muid go minic an focal fuadach ag cuid mhór acu siúd a bhaineanns leis an chéad dream acu, agus iad ag áitiú go bhfuil lucht leanstana an Phoblachtánachais ag déanamh a ngaisneasa as an Ghaeilge lena gclár oibre féin a chur i gcrích - go bhfuil siad in éis an teanga a fhuadach.

Is féidir a rádh gurb é Iontaobhas ULTACH guth “oifigiúil” an díoscúrsa seo i gceachtar den dá riocht thuasluaite, in éineacht le Grúpa na dTraidisiún Cultúrtha (Cultural Traditions Group). Mar a deir Muiris Ó hAodha ón Ghrúpa: (lch. 105): Is é is príomhchuspóir don Ghrúpa ná na daoiní a chur ag cardáil is ag caibidil na dtraidisiún cultúrtha éagsúla i dTuaisceart na hÉireann in atmaisféar síochánta neamhchointinneach. Mar shampla chuidigh muid le Protastúnaigh a marana a dhéanamh ar an Ghaeilge gan col a ghlacadh léithi, nó le Caitlicigh amharc ar mhórshiúl Oráisteach gan ábhar imeagla a aithne ann. Ar ndóighe is féidir an cheist a chur nach amhlaidh gurb é is príomhchuspóir le mórshiúlta áithride Oráisteacha ná úinéireacht agus forlámhas a éileamh ar thalamh an Tuaiscirt nó fiú imeagla a chur ar na Caitlicigh, agus nach amhlaidh go n-úsáidtear an teanga Ghaeilge féin uaireanta le goillstint ar na hAontachtóirí comh mór agus is féidir. (Foilsíodh an sliocht seo an chéad uair i leabhrán faoin teideal Giving Voices a tháinig amach ó Ghrúpa na dTraidisiún Cultúrtha sa bhliain 1994. Lch. 105 sa leabhar.)

Cuireann O’Reilly sonrú ar leith ann ins an tsliocht seo nach samhlaíonn Muiris Ó hAodha an Ghaeilge ach leis na Caitlicigh, rud nach bhfuil ag teacht lena bhfuil le rádh ag an Dochtúir James Hawthorne ins an leabhar chéadna, agus eisean ag tairiscint na Gaeilge mar chuid de chultúr trasphobail an Tuaiscirt. Mar sin, níltear go hiomlán ar aon fhocal fá shuíomh na Gaeilge eadar an dá phobal: tá siad ann a áitíonns gur leis an dá phobal í mar theanga, agus an chuid eile á cur chun cinn i measc na bProtastúnach mar aichearra go dtí an cultúr Caitliceach.

Cibé scéal é, is ionann go minic an Ghaeilge a chardáil is a úsáid de réir dhíoscúrsa an chultúir agus a bheith ag iarraidh an teanga a dhípholaitiú. Ní chun sochair amháin a théid seo don Ghaeilge, b’fhéidir. Nó an té atá ag iarraidh an teanga a “dhípholaitiú”, is féidir a chur ina leith nach bhfuil sé ach ag iarraidh cosc agus cinsireacht a chur le h-úsáid na teanga i gcoimhthéacs na polaitíochta - go h-áithrid, lena húsáid i gcoimhthéacs na polaitíochta Poblachtánaí. Mar a deir duine acu siúd atá faoi agallamh ag O’Reilly ina leabhar féin, tá sé cosúil leis an léitheoireacht i Meiriceá Theas: má fhoghlaimíonn sibh léamh, is maith an rud é, ach má léann sibh na leabhartha toirmiscthe, níl ionaibh ach drong de Chumannaigh. Is dóigh lena lán Caitlicigh gurb é is impleacht don díoscúrsa chultúrtha ná nach bhfuil ins an Ghaeilge ach mireog chultúrtha a chuideochas leat na logainmneacha a chiallú - agus nach bhfuil sé go hiomlán ceadaithe nó inmholta an teanga a úsáid le cúrsaí tromchúiseacha a chardáil.

Is é díoscúrsa na gceart sibhialta an bealach éalóidh as an chruachás seo go léir, dar lena lán. Má rinne na Poblachtánaigh an teanga a “pholaitiú”, a thabhairt chun polaitiúlachta ar mhaithe leofa féin, agus lucht an díoscúrsa chultúrtha ag iarraidh an teanga a dhípholaitiú, is é is dual do lucht dhíoscúrsa na gceart sibhialta ná an teanga a ilpholaitiú, is é sin, béim a chur ar an Ghaeilge mar theanga a bhfuil gach duine agus gach dream polaitíochta nó saindúchais ins an Tuaisceart ina teideal, má thoilíonn sé a foghlaim agus úsáid a bhaint aisti ina ghnáthshaol. Mar a deir duine d’agallaithe O’Reilly:

Tá mé tinn tuirseach díofa siúd NACH bhfuil ag cur na Gaeilge chun cinn. Iad siúd a deir go bhfuil an teanga fuadaithe ag Sinn Féin, deirim leofa go mba chóir dófa féin an teanga a fhuadach. Mar sin, tá an Ghaeilge ar fáil d’achan duine - ach í a fhuadach!

Ós rud é go bhfuil torthaí taighde O’Reilly ar fáil ina leagan iomlán ina leabhar féin (The Irish Language in Northern Ireland - The Politics of Culture and Identity - molaim daoibh uilig an saothar seo a léamh go barainneach), cha dteánaim tuilleadh cardála ar a halt anseo. Thig alt

Ghordon McCoy

fá dtaobh d’fhoghlaimeoirí Protastúnacha na Gaeilge ar lorg an chinn a scríobh O’Reilly, agus is dream iad seo a gcuirfidh muid uilig suim iontu, agus an íomhá láidir Chaitliceach atá ag dul leis an teanga i gcónaí.

Deir McCoy go bhfuil spéis ag na meáin chumarsáide féin iontu, nó séanann siad a lán réamhbhreithiúnas reatha ar an t-aon ábhar amháin gurb ann dófa ar scor ar bith. Cuid de na Protastúnaigh seo, tá dearcadh náisiúnaíoch acu. Is minic a shíltear nach féidir do Phrotastúnach bheith ina náisiúntóir ach traidisiún an teaghlaigh a bheith mar chúltaca aige le sin - traidisiún na bliana 1798, ar ndóighe. Mar a aithnítear ar an tsliocht seo as agallamh a chuir McCoy ar dhuine de na náisiúntóirí Protastúnacha, is féidir cúiseanna pearsanta a lua leis an chineál seo dearcaidh freisin:

Bhí col ar leith agam le teaghlach ríoga na Breataine Móire; mar sin, bhí mé […] ag déanamh mo mharana ar an dóigh ar mhothaigh mé mé féin i dtaoibh chríochdheighilt na hÉireann, ag déanamh m’iontais cad fáth a dtáinig an chríochdheighilt ar an tír seo an chéad uair riamh, agus sílim nuair a bhí mé ag freastal ar scoil na gramadaí gur thoisigh mé a theacht ar an chonclúid nach mba chóir don chríochdheighilt a bheith ann ar aon nós […] Ansin, cad iad na tréithre is bunúsaí, na gnéithe is dúchasaí de chultúr na hÉireann […] nach mbeadh leatromach ar aon taoibh, nach mbainfeadh ar aon bhealach phrionsabalta le haon dream amháin thar an phobal eile? B’í an Ghaeilge an ghné ba mhó acu, agus ní dual daoithi a bheith ag aon phobal thar an chuid eile. (lch. 132)

Ar nós go leor náisiúntóirí Caitliceacha, níl na náisiúntóirí Protastúnacha in ann a thuigbheáilt cad fáth a bhfoghlaimeochadh aon duine de bhunadh Phrotastúnach an teanga ach dearcadh náisiúnaíoch a bheith aige ar cheist na críochdheighilte, nó é a bheith ar tí an dearcadh seo a ghlacadh chuige. Ní chreideann siad, mar sin, go bhféadfadh aon Aontachtóir doleigheasta dochomhairleach an Ghaeilge a thógáilt leis agus a chuid dearcaíocha polaitiúla a choinneáilt slán sa tiothbháil.

Is fíor, a deir McCoy, gur dóchúla don Ghaeilgeoir Phrotastúnach dearcadh náisiúnaíoch a bheith aige ná don ghnáthPhrotastúnach. Ón taoibh eile, áfach, cha rabh a seans, ná a seal, ag an Ghaeilge go fóill éirí faiseanta i measc na bProtastúnach; agus cibé scéal é, na náisiúntóirí Protastúnacha ar labhair mo dhuine leofa, ba náisiúntóirí iad sular chrom siad ar an teanga a fhoghlaim.

Dealraíonn sé nach deacair ach an oiread a theacht ar Aontachtóirí le Gaeilge i measc na nGaeilgeoirí Protastúnacha, agus iad meáite ar íomhá an Phoblachtánachais a bhaint den teanga, cf. an t-athfhriotal áithrid seo:

Is é atá eadar lámhaibh agam ná an tseoid luachmhar seo a tharraingt amach as an tinidh, seachas a dhul isteach ins an tinidh mé féin. Tá mé ag athshainiú na Gaeilge mar rud a gheibh mé tábhachtach cionn is gur Ultach atá ionam. Tá sé de dhíth orm Gaeilge Uladh a fhoghlaim, agus níl baint ar bith aige sin le haon náisiúnachas. (lch. 135)

Ós rud é go bhfuil spéis ionraic ag go leor Aontachtóirí i stair a dtírín féin, agus an Ghaeilge fite fuaite leis an stair sin, chan díol iontais é go mothaíonn is go n-aithníonn siad tarraingt na Gaeilge. Ón taoibh eile de, rachfadh sé rite le hAontachtóir ar bith dearmad a dhéanamh dá chuid réamhbhreithiúnas i dtaoibh na teanga de, ag cur san áireamh an dóigh a bhfuil na meáin chumarsáide ag cuidiú le hiarrachtaí Shinn Féin gothaí na Gaeilge a chur orthu féin leis an phoiblíocht. Mar a deir foghlaimeoir ó thuaisceart Chontae an Dúin (lch. 135):

Is staraí mise, agus aistriúcháin de dhíth orm go minic ag teacht trasna ar an Ghaeilge i bhfoinsí staire domh. Mar sin, bhí mé riamh meabhrach ar an áit a bhí ag an teanga i gcúrsaí stair is litríocht Uladh. Theastaigh uaim riamh bheith in ann filíocht Ghaeilge a léamh […] Go géar ar fad a shantaigh mé í a fhoghlaim, ach san am chéadna bhí traidisiún Poblachtánach na Gaeilge ag drannadh leithne a chraois liom […]

Ón taoibh eile, ceist chrosta is eadh í ceist an dúchais is na féiniúlachta náisiúnta i measc na bProtastúnach cibé. Taobhaíonn cuid mhaith acu le féiniúlacht à la carte, ag roghnú an chuid is fearr ón dá dhomhnán, ag baint an tsuilt chéadna as an Ghaeilge agus as ceol na bProms, mar a chonaic muid cheana ar achoimre an ailt le hIan Malcolm.

Is iad na hAontachtóirí meánaicmeacha is mó a bíos in áit na caoinfhulaingthe agus an liobráöachais seo, áfach. Níl na saoráidí céadna ag na Dílseoirí ó chúlra an lucht oibre, nó tá cuid mhaith acu sáite ins na trioblóidí, agus na paraimhíleataigh ag coinneáilt diansúil ar a bpobal féin, i gcruth is nach bhfuil mórán scóid á ligean le h-éanacha corra.

Is iomaí Gaeilgeoir Protastúnach as measc an lucht oibre a thaobhaíonns leis an fhéiniúlacht náisiúnta “Ultach” thar an fhéiniúlacht Bhriotanach, dar le McCoy, agus an oiread mealladh a bhain polasaithe na Breataine Móire astu.

(Caithfidh mé a chuimhneamh air anseo go dtaispeánann na staitisticí ins an leabhar Faobhar na hAontachta le Stiofán de Brús, socheolaí as Albain, go dteán an chuid is mó de na Protastúnaigh ins an Tuaisceart a gcomhionannú leis an Bhreatain Mhóir, seachas Éire nó Ulaidh. Glacann siad le neamhspleáchas Uladh mar scéim éigeandála, ar eagla go ligfidh an Bhreatain Mhór síos iad; ach sin a bhfuil ann dáiríribh. An té a chreideanns gur féidir do lucht na Gaeilge a ngaisneas a bhaint as “féiniúlacht Ultach” na nDílseoirí lena gcur i dtreo na Gaeilgeoireachta, ba chóir dó srianta a choinneáil lena dhíograis, agus an scéal mar atá sé.)

Mar sin, más féidir le hAontachtóir meánaicmeach féiniúlacht áithrid “Éireannach” a tharraingt air, ach amháin í a bheith insocraithe lena dhearcadh Aontachtach, is minicí don Aontachtóir de chúlra an lucht oibre a dhul leis an Ghaeilge ar chúiseanna an Ultachais, agus é tugtha do chanúint Uladh thar aon chineál Gaeilge eile, ar ndóighe.

Tá go leor náisiúntóirí dóchasach as an Ghaeilge mar ghléas leis na hAontachtóirí a iompó i leith an Náisiúnachais, ach níl an chuma ar an scéal, i bhformhór mór na gcásanna, go bhaighfidh siad a mian. Tá a ndearcadh féin ag na hAontachtóirí ar shuíomh na Gaeilge i mbaint na hÉireann leis an Bhreatain Mhóir, agus iad go mion minic ag cur béim ar an dóigh a gceanglaíonn an Ghaeilge Éire de na pobail Cheilteacha eile ins na hOileáin Bhriotanacha, ar nós na nGael in Albain thar aon dream eile.

Cuireann McCoy sonrú in analach spéisiúil eadar na hAontachtóirí liobrálacha agus na Caitlicigh ina ndearcadh ar an lucht oibre Protastúnach: má chreideann na Caitlicigh gur féidir do na Protastúnaigh iompó i leith an Náisiúnachais ach iad a dhul leis an Ghaeilgeoireacht, is dóigh leis na Protastúnaigh mheánaicmeacha go nglacfaidh na dílseoirí prólatáireacha chucu an leagan meánaicmeach liobrálach den Aontachtachas ach iad an Ghaeilge a fhoghlaim. Is féidir a theacht ar Ghaeilgeoirí meánaicmeacha Protastúnacha agus dóchas acu as an Ghaeilge mar ghléas le “cultúr Éireannach” a chur in áit chultúr na ndílseoirí atá comh h-”éadomhain” sin.

Bhí an teanga anseo i bhfad roimh na Trioblóidí.Sílim go rachfadh an caidreamh eadarphobail go mór chun feabhais ach na Protastúnaigh a éirí níos meabhraí i dtaoibh na hoidhríochta cultúrtha seo atá i bpáirt acu lena gcomharsanaigh Chaitliceacha. Agus tá oidhríocht chultúrtha de dhíobháil orthu dáiríribh, an tseafóid seo leis na drumaí móra ar an Dóú Lá Déag, bhail, tá sé cineál éadomhain. Tá rud i bhfad níos saibhre acu ná sin.[…] Ba mhaith liom iarracht ínteacht a fheiceáilt leis an mheabhraíocht a chothú i measc na bProtastúnach go bhfuil rud ínteacht i bpáirt acu le cách ins an oileán seo, níos fearr ná a bheith ag tabhairt droim láimhe le gach rud is gach duine nach gcaitheann an tsais fhlannbhuí. (lch. 139)

Tá McCoy den bharúil, de réir dealraimh, gur baothdhóchas é bheith ag dréim le hiompó na nDílseoirí i leith an Aontachtachais liobrálaigh, gan aon trácht a dhéanamh ar an Náisiúnachas Éireannach, fríd an Ghaeilge a tharraingt orthu. Ina dhiaidh sin féin, is léir go saibhríonn an Ghaeilge go mór saol pearsanta lucht a foghlama fiú ar an taoibh Phrotastúnaigh den chlaí, agus iad ag fáil súil eile ar a dtír is ar a tírdhreach. Ón taoibh eile de, tá míchompord ínteacht ag luí orthu fán dóigh a bhfuil an teanga monaplaithe nó “fuadaithe” ag na Náisiúntóirí fá láthair, dar leofa, agus saothar mór ag go leor Gaeilgeoirí Protastúnacha an teanga a chomhionannú lena bhféiniúlacht is lena gcúlra féin, in éagmhais eolais ar éacht na nglúinte a d’imigh rompu de Phrotastúnaigh a chaith dúthracht a saoil ar son na Gaeilge - cuir i gcás, Roibeard Shipboy Mac Ádhaimh nó Uilliam Mac Néill.

Léaró dóchais is eadh é go bhfuil Risteard Ó Glaisne, an Gaeilgeoir Meitidisteach, in éis monagraf mór millteach a scríobh fá dtaobh de Phrotastúnaigh na Gaeilge, De bhunadh Protastúnach. Dealraíonn sé nár bhac aon dream sa Tuaisceart - ná sna Sé Chontae Fichead féin - go dtí le déanaí le páirt na bProtastúnach in athbheochan na Gaeilge agus i stair Chonradh na Gaeilge a chraobhscaoileadh go forleathan; má rinneadh aon tagairt do na hiarrachtaí Protastúnacha leis an Ghaeilge a úsáid i scríbhinní cráifeacha, ba nós a bheag a dhéanamh díofa ar an ábhar nach rabh i gceist leofa ach Gaill a bheith ag baint a ngaisneasa féin as an Ghaeilge ina dtroid in aghaidh an “Phápachais” gan a gcloigneacha a bhuaireamh le todhchaí ná le hathbheochan na teanga. Mar sin, sheachnaítí an cheist mhíchompordach, an rachfadh sé chun leasa na Gaeilge dá nglacfadh na hÉireannaigh an creideamh Protastúnach chucu, fadó. Ar ndóighe, tá an ceart acu siúd a deir nach rabh ó na GaelPhrotastúnaigh lena lá ach a gcreideamh féin a chur os comhair na nGael fríd mheán a dteanga-san. Ach tús ínteacht a bheadh ann, ar a laghad, agus thiocfadh leis na glúnta ina dhiaidh tuilleadh a thógáil air, mar dhúshraith.

Ar ndóighe, ní hé an Protastúnachas ná an tAontachtachas an t-aon fhéiniúlacht amháin atá ag na Gaeilgeoirí Protastúnacha. Cuireann go leor daoiní suim ins an stair áitiúil mar bhaill dá bpobal féin, agus iad go minic faoi dhraíocht ag an Ghaeilge mar fhoinse staire is mar bhunús le logainmneacha a mbólaí dúchais. Thairis sin, maireann iarsmaí de chineál ínteacht i gcónaí i ndiaidh na nGaeltachtaí deireanacha Protastúnacha ins an Dún - in intinn na ndaoiní ar a laghad.

Ní féidir, ar mhí-ámharaí an tsaoil, a rádh go fóill go mbeadh gluaiseacht Ghaeilge, nó ciorcail Ghaeilgeoireachta, dá gcuid féin ag na Protastúnaigh. Mar sin, nuair a chromfas an Protastúnach ar an teanga a fhoghlaim, caithfidh sé ag am ínteacht teagmháil a lorg leis an domhan mhór Gaeilgeoireachta atá sách aonchineálach ina Chaitliceachas i gcónaí. Dá réir sin, is minic a chastar gnéithe den chultúr “sheicteach” Chaitliceach ar an Phrotastúnach i saol na Gaeilge, fiú gnéithe nach bhfuil sé féin róshásta leofa ná róchompordach fúthu, ar nós amhráin reibiliúnacha Bhéarla nó fiú Ghaeilge - ghní McCoy tagairt don dóigh a dteachaidh an t-amhrán udaí Óró, sé do bheatha abhaile i bhfeidhm ar dhuine de na foghlaimeoirí Protastúnacha a bhí faoi agallamh aige.

Tá rialacha neamhoifigiúla dea-bhéasaíochta ag bunadh na Sé gContae dá gcuid féin le haghaidh caidreamh trasphobail, ach ós rud é gur gnách leis na Gaeilgeoirí Caitliceacha a shílstint gurb i measc a gcuid comhreiligiúnach féin amháin atá siad ag freastal ar chúrsa Gaeilge dófa, ionas nach gcaithfidh siad mothúcháin na bProtastúnach a chur san áireamh agus iad ag bualadh bleide ar a gcuid comhdhaltaí nó ag baint foideoga leofa, is minic a thig uaigneas ar an Ghaeilgeoir Phrotastúnach ar chúrsa teanga, agus é ag iarraidh a dhúchas a choinneáilt faoi cheilt ins an chomhluadar seo. Ciallaíonn sin gur féidir do mhionlach láidr Prodasnaigh a bheith ag freastal ar an chúrsa chéadna i nganfhios dá chéile: ní thig leofa, dá réir sin, a theacht le chéile chun gréasán nó ciorcal Gaeilgeoirí Protasúnacha a chur ar bun ina measc féin.

Fágann sé freisin go dteastaíonn ó na Protastúnaigh an teanga a fhoghlaim i measc a muintire féin, ach tá an chuma ar an scéal nach bhfuil mórán teagasc Gaeilge ar fáil ins na ceantair Phrotastúnacha go fóill. Mar sin, caitheann na GaelPhrotastúnaigh cuid mhaith ama ag cuartú is ag roghnú áit fhóirsteanach foghlama.

Ar ndóighe, ó tá muintir na Sé gContae Fichead níos neodraí inniu i leith an Tuaiscirt ná mar a bhíodh fadó (nó, mar a déarfadh an Poblachtánach, is dócha: ó tá an oiread sin dallamullóg curtha ag an namhaid orthu), is fearr leis na GaelPhrotastúnaigh feabhas a chur ar a gcuid Gaeilge thall ansin, seachas in aon bhall de na Sé Chontae:

Ag dul trasna na teorann domh mothaím an smúit ag glanadh díom, mar a bheadh ualach trom fágtha i mo dhiaidh agam, tá gach duine ansin ar a sháimhín só gan na fadhbanna céadna acu. (lch. 153)

De réir dealraimh, ní bhíonn mórán eagla ar na Protastúnaigh roimh na Gaeilgeoirí, nó cibé eagla a bíos, is dual daoithi tréigbheáilt de réir a chéile, agus an GaelPhrotastúnach ag fáil aithne ar na daoiní agus ag ceangailt isteach sa dream. Déanta na fírinne, is cosúil go bhfuil níos mó faitíos ar chuid acu roimh Phrotastúnaigh eile, go h-áithrid más as ceantair phrólatáireacha dófa, ina bhfuil na Dílseoirí ag rith damhsa. Is minic a chaithfeas siad béim ar leith a chur ar a ndearcadh Aontachtach i measc lucht a gcomhchreidimh féin le gach drochamhras a scabadh.

Tá íomhá Phoblachtánach na Gaeilge an-láidir agus í préamhaithe go domhain daingean dobhogtha in intinn na bhfoghlaimeoirí féin. Mar sin, is féidir leMcCoy trácht a dhéanamh ar chuid mhaith foghlaimeoirí Protastúnacha a d’éirigh as an teanga nó a bhí ar sheala droim láimhe a thabhairt léithi nuair a tháinig géarú ar na trioblóidí, go h-áithrid má fuair duine de lucht a n-aitheantais féin bás i bpléasc buama nó bobghaiste.

Deir McCoy gur féidir le foghlaimeoirí meánaicmeacha a aidmheáil i measc a gcuid carad go bhfuil an teanga acu, ach ar ndóighe, tá timpeallachtaí agus comhluadair ann ina seachantar gach tagairt do na Trioblóidí - nó d’ábhair “íogaire” chainte, ar nós na Gaeilge.

Bíonn Gaeilgeoirí Protastúnacha go minic scoite scartha ó phríomhshruth na gluaiseachta Gaeilge, an oiread sin ar a laghad is nach bhfuil tuigse cheart acu ar éilimh agus ar chuspóirí athbheochana na gluaiseachta, ar nós úsáid na Gaeilge i gcúrsaí poiblí nó bunú rannóga ar leith le Gaeilge taobh istigh den státseirbhís. Cuireann siad, fosta, aidhmeanna folaithe i leith na ndaoiní atá ag iarraidh an Ghaeilge a athbheochan in Iarthar Bhéal Feirste: is é a manadh, go minic, ná “mise a d’fhoghlaim ar chúiseanna cultúrtha í, agus iadsan a chrom uirthi ar chúiseanna polaitíochta.” Greannmhar go leor, tá a scáile scátháin de dhearcadh ag na Prodasnaigh Náisiúnaíocha a bhí faoi agallamh ag McCoy. Ghní siadsan iontas cén fáth a bhfoghlaimeochadh Dílseoir nó Aontachtóir oiread is leathfhocal Gaeilge, agus é tiomnaithe dílsithe ar fad do chúis na ríochta a rinne, tráth, a seacht ndicheall is fiche leis an teanga a chur de dhroim an domhain.

Is é an tátal is féidir a bhaint as an iomlán ná go dtig leis an Ghaeilge bheith ina cuidiú leis an dá phobal a thabhairt le chéile, ach caithfear aird a thabhairt ar an fholáireamh a fuair muid ó Phól Ó Muirí, agus é ag scríobh ar an tseachtaineán udaí Anois, nach maireann - sa bhliain 1993, más buan mo chuimhne. Fuair sé locht ar an dearcadh a bhí sách forleathan i measc lucht na Gaeilge, gur “cineál haisis”, mar a chuir sé i bhfoclaibh é, - an dearcadh gur “cineál haisis” í an Ghaeilge a bhéarfadh an saol mór agus trioblóidí an Tuaiscirt chun síochána ach muid uilig, eadar Phrodasnach agus Chaitliceach, ár ngal a bhaint as “toitín draíochta” na Gaeilge. Chan fhuil an druagántacht sa Ghaeilge féin a chneasóchadh an scoilt trasphobail sa Tuaisceart, ach ba chóir, ar ndóighe, go bhféachfadh gluaiseacht na Gaeilge chuige nach mbeadh an teanga ina cuid den fhadhb ach ina cuid den leigheas. Is léir go bhfuil ráchairt ag Prodasnaigh ar an Ghaeilge, agus tuilleadh oibre de dhíth leis an teanga a chur in aice láimhe dófa.

Aodán Mac Póilín

is údar don chéad alt eile fá “ghnéithe de ghluaiseacht na Gaeilge”.

Ar nós an chuid is mó againn, tá Aodán inbharúla go mb’é Conradh na Gaeilge an chéad shlua-ghluaiseacht a bhí in ann a dhath a chur i gcrích le meath na Gaeilge a mhoilliú. Ní ar bhunadh na Gaeltachta a dhírigh an ghluaiseacht ó thaobh na hidé-eolaíochta de, ach ar mhuintir na Galltachta. Tá mé féin den tuairim go bhfuil an seacht gceart ag Aodán agus é ag cur béime ar an difríocht eadar an dá thrá a bhí an Conradh ag iarraidh a fhreastal: 1) an teanga a choinneáil beo i mbéal an phobail sa Ghaeltacht féin (obair chaomhnaithe na teanga) agus 2) an teanga a chur i mbéal an phobail taobh amuigh den Ghaeltacht (obair athbheochana na teanga).

Níor rith an méid seo le hAodán - ar a laghad, níor chuir sé i bhfoclaibh comh láidir sin é - ach sílim féin nach mba mhiste é a rádh sa chomhthéacs seo: chan ionann na sainleasanna atá á gcur chun cinn ag gluaiseacht na hathbheochana agus ag gluaiseacht caomhnaithe na teanga.

Bheir Aodán “móiminteam teanga” ar na fórsaí sóisialta a choinníonns an teanga ag imeacht ar aghaidh ó ghlúin go glúin. An teanga a bhfuil lucht a labhartha i gceannas ar an tsochaí, tá stádas aici atá ag dul leis an chomandracht seo, agus is é an stádas seo atá ag tiomáint an mhóimintim. An dream atá i gceannas ar an tsochaí, tá siad in ann a dteanga féin a chur i bhfeidhm uirthi, i gcruth is go gcaithfidh achan duine a ghnoithí a dhéanamh fríd mheán na teanga sin.

An teanga mhionlaigh, áfach, a mhaireanns beo, deir Aodán gurb é an phríomhchúis lena beogacht, sa chuid is mó de na cásanna, ná í a bheith lonnaithe préamhaithe i bpobal traidisiúnta áitiúil, áit a bhfuil an teanga comh scoite scartha ó lucht labhartha na príomhtheanga le bheith cuibheasach sábháilte; thairis sin, caithfidh sé go bhfuil lucht a labhartha ag dearcadh orthu féin mar dhream ar leith - ó thaobh an tsaindúchais de. Bíonn lucht na sochtheangeolaíochta ag labhairt fá dtaobh den “chéimíocht cheilte” (covert prestige) fosta: is é sin, siúd is go bhfuil meas foscailte ag an tsochaí ar fad (an mionlach san áireamh) ar an teanga mhór, is féidir go bhfuil meas ceilte ag daoiní den mhionlach ar a dteanga féin. Mar shampla, an té a tharraingíos air féin teanga na príomhchathrach i measc a mhuintire féin fán tuaith, is féidir go ndearcann an chuid eile air mar a bheadh cúl le cine nó seoinín ann, duine atá ag iarraidh “na nósanna galánta a d’fhoghlaim sé sa chathair mhór a chur i bhfeidhm orainn féin”. An seoinín a fhéachanns leis an teanga “ghalánta” a úsáid le daoiní nach labhraíonn ó dhúchas í, cuireann sé amach é féin as measc a mhuintire, rud nach mbíonn aon mhoill orthu siúd a chur ar a shúile dó. “Is seoinín thú, agus ní maith linn seoiníní sna críocha cúil seo.” Má chailleann an teanga na frapaí sochtheangeolaíocha seo - an iargúltacht, an “chéimíocht cheilte”, an fhéiniúlacht eitneach (nó an “saindúchas”, mar is fearr liom féin a rádh) agus feasbhaidh áiseanna foghlama na mórtheanga - imeochaidh an sracadh aisti.

Nuair a bunaíodh an Saorstát, cuireadh polasaithe caomhnaithe Gaeilge i bhfeidhm, ach má cuireadh, - a deir Aodán, - bhí dinimic agus claonadh na forbartha ann cheana féin nár cheadaigh do na polasaithe mórán toradh a thabhairt. Mar shampla, má thoisigh an Stát a dh’adhmholadh na Gaeilge, níor mhaolaigh sin ar an dímheas beagnach traidisiúnta, beagnach instinneach fiú, a bhí ag lucht Béarla na hÉireann le fada an lá ar mhuintir na Gaeltachta. In áit an Ghaeltacht a fhairsingiú, níor cuireadh ach moill bheag ar an dóigh a rabh sí ag cúlú is ag titim as a chéile. Sa Ghaeltacht féin, tá an Ghaeilge ag imeacht go tiubh téirimeach mar ghnáthurlabhra phobail, siúd is go bhfuil cuid de na teaghlaigh ag cloí léithi ar chúiseanna idé-eolaíochta - cosúil le Gaeilgeoirí na Galltachta.

Maidir le hathbheochan na teanga sa Ghalltacht, tá Aodán den bharúil nach obair amú a bhí ann, nó ar a laghad d’éirigh leis an ghluaiseacht cuid mhór de bhunadh na hÉireann a mhealladh i dtreo na Gaeilge. Thar aon rud eile, maolaíodh ar an díspeagadh a bhí ag go leor Éireannaigh don teanga go dtí sin, comh maith leis an teanga féin a chur chun cinn i measc na meánaicme agus a athintleachtú le freastal ar riachtanaisí úsáide teanga na haimsire seo.

Scéal eile, áfach, nár éirigh leis an fheachtas seo Poblacht na hÉireann a thabhairt chun díGhalldachais dáiríribh, nó fanann an Béarla i mbéal an phobail i gcónaí, rud a bheir ar go leor daoiní a shílstint nach bhfuil i gceist leis an Ghaeilge ná leis an Ghaeilgeoireacht ach airgead amú. Cuireann Aodán béim ar an fhíric thábhachtach go rabh cuid mhaith náisiúntóirí sásta a mbuntáiste féin a ghlacadh ar an Ghaeilge mar ghléas troda, slógtha agus earcaithe, ach i ndiaidh chogadh na saoirse chaith siad i leataoibh í.

An chuma atá ar an scéal ar na leabhartha staire, shílfeá go rabh gach mac máthar agus nighean athar ag spalpadh leofa as Gaeilge mar a bheadh sí ó dhúchas acu i laetha luatha Chonradh na Gaeilge. Ní mar seo a bhí, áfach. Is dóchúla ná a mhalairt go bhfuil i bhfad Éireann níos mó Gaeilge á labhairt ar fud na tíre ar na saoltaibh seo. Cuid mhaith de na luathNáisiúntóirí, níor fhoghlaim siad mórán thar na gnáthbheannachtaí riamh.

Nuair a bhí an tír saor ó bhráca na Sasana, cha rabh gá leis an Ghaeilge a thuilleadh mar shiombail freasúra agus frithGhalldachais. Thairis sin, agus an athbheochan ah iompó amach comh deacair is a bhí sí, chaill an teanga cuid den ghradam nua a fuair sí mar sheoid náisiúnta, agus chualathas an bharuil nach rabh aon mhaith san fheachtas athbheochana ar aon nós. In áit a gcuid cumarsáide a dhéanamh fríd mheán na Gaeilge, roghnaigh muintir na hÉireann bheith “cairdiúil” i leith na teanga agus iad ag déanamh a gcuid comhrá is caidrimh fríd mheán an Bhéarla.

Tráchtann Aodán ar an fheasbhaidh fíorúsáide i measc na ndaoiní a bhfuil an teanga acu: má tá siad in ann í a labhairt, ní labhraíonn siad í ach go hannamh. Cuireann sé béim air nach é líon na gcainteoirí an rud is tábhachtaí: tá sé i bhfad níos úimléidí cé a labhraíonns an teanga, cén stádas atá aige sa tsochaí.

Tá Aodán barúlach gurb é an diomuaidh is mó a bhain do ghluaiseacht na Gaeilge ná nár éirigh léithi pobail úra Ghaeilge a chur ar bun in aon áit. Na Gaeltachtaí is lú, is ísle mórtais féin, tá níos mó marthana iontu ná in aon rud dá bhfuil cruthaithe ag an ghluaiseacht athbheochana le céad bliain anuas. Tagraíonn sé do Joshua Fishman, clasaiceach na sochtheangeolaíochta, agus an dóigh ar chardáil seisean cúrsaí teanga na hÉireann ins an leabhar a scríobh sé fá na hiarrachtaí chun malartú na teanga a chasadh ar ais in áiteanna mar Éire.

Deir Fishman gur éirigh le hÉirinn meath na Gaeilge a stopadh, ach san am chéadna chlis uirthi malartú na teanga a chur ag obair sa treo chontrártha. Is é an rud atá ag tarlú ná go bhfuil gach glúin ag múineadh Gaeilge don chéad ghlúin eile - ar scoil; agus an chéad ghlúin eile aríst, múinfidh sí an teanga ar scoil do ghlúin níos óige aríst. An rud nach bhfuil ag titim amach, áfach, ná an teanga a bheith ag dul ar aghaigh ó ghlúin go glúin go nádúrtha ó na tuistí go dtí an chlann. Mar sin, caithfidh achan ghlúin an t-arrachtach céadna a leagan as an nua, seachas rudaí úra a thógáilt ar an tseandúshraith. Mar is eol dúinn, níl an teanga ag dul ó ghlúin go glúin mar ghnáth-theanga thinteáin ach ins an Ghaeltacht agus ins na teaghlaigh Ghaelacha sa Ghalltacht. Eisceacht iomlán atá i bpobal nuaGhaeltachta Bhóthar Shaw i mBéal Feirsde.

Tá Aodán inbharúla gurb é an móiminteam céadna a choinnigh anGhaeilge beo sa Ghaeltacht - gurb é atá ag coinneáil an Bhéarla beo a Ghalltacht anois, beag beann ar iarrachtaí na gluaiseachta, na scoltach is na n-athbheochantóirí aonair. Deir sé, fosta, ná nár thuig lucht na Gaeilge riamh comh deacair agus atá sé pobail úra theanga a chur ar bun taobh istigh de shochaí sách aonteangach, agus ceann de mhórtheangacha an domhain á labhairt inti. Chreid na chéad athbheochantóirí nach mbeadh de dhíth, go bunúsach, ach an teanga a mhúineadh do na daoiní le hiad a chur á labhairt, ach d’iompaigh an scéal amach a bheith i bhfad níos casta. Níor leor iad idé-eolaíocht na hathbheochana agus múineadh na teanga amháin.

Le pobal ceart Gaeilge a chur ar bun, a deir Aodán, ní leor an idé-eolaíocht: tá dinimic inmheánach shóisialta, mar a deir sé, cineál inneall teanga, ag teastáil leis an phobal a choinneáilt le chéile ag labhairt Gaeilge: an tucaid a bhí agat le pósadh, ní hí an tucaid chéadna a choinníonns pósta ceangailte thú.

Ar ndóighe, tá Gaeilgeoirí idé-eolaíocha, dúthrachtacha de dhíobháil leis an chineál sin pobal a bhunú, ach tá an bhéim ar an fhocal udaí bunú. Nuair atá an pobal bunaithe, tá rudaí eile ag teastáil: fórsaí sochtheangeolaíochta a choinníonns an lasair sa bharrach. Caithfear timpeallachtaí sóisialta nó réimsí, leis an téarma sochtheangeolaíochta a tharraingt orm, a chur ar bun nach gceadaíonn aon teanga eile seachas an Ghaeilge a úsáid. Le sin a dhéanamh, caithfidh daoiní a theacht le chéile chun rud éigin a dhéanamh in éineacht fríd mheán na Gaeilge nach bhfuil déanta acu as Béarla go fóill, i gcruth is nach bhfuil réamhthaithí acu a chuirfeadh i dtreo an Bhéarla ina n-ainneoin féin iad. Tá sé creathach deacair a leithéid seo a dhéanamh, áfach. Tá sé furasta go leor titim i ngrádh leis an Ghaeilge, ach is deacra pósadh suaimhneach a bheith agat léithi go lá do bháis, ó tá an tsochaí go léir do d’agairt adhaltranas a dhéanamh leis an Bhéarla - más ceadmhach domh tuilleadh faid is fairsinge a bhaith as meafar Aodáin.

Ar ndóighe, bhí na Gaill brúidiúil míthrócaireach ag baint na Gaeilge de bhéal na nGael, agus níl sé indéanta an Ghaeilge a thabhairt ar ais ar an bhealach chéadna, le láimh láidir. Ní féidir, fiú, an Ghaeilge a bhrú ar na daoiní ar bheagán Gaeilge in éadan a dtola. Go praiticiúil, is é an Gaeilgeoir atá dátheangach agus atá in ann Béarla a tharraingt air i gcuideachta an Bhéarlóra: ní féidir leis úsáid na Gaeilge a éileamh ar an Bhéarlóir.

Thairis sin, is millteanach an íobairt é an Béarla a thréigbheáilt ar mhaithe leis an Ghaeilge. I ndiaidh an iomláin, is é an Béarla an teanga lenar tógadh an Gaeilgeoir ón Ghalltacht, agus is é an teanga is dual dó a labhairt, an teanga a labhraíodh sé riamh lena mhuintir. Is é an teanga a thig leis a labhairt le achan duine ina thimpeall. Is é an teanga inar lorg sé riamh an focal ceart lena chroí is lena intinn a chur in iúl. Cad fáth a dtréigfeadh sé é ar mhaithe leis an Ghaeilge - teanga nach bhfuil mórán taca aici sa tsochaí?

Is follasach gurb iomaí Gaeilgeoir a éireochas as an Ghaeilge sa deireadh thiar thall. Deir Aodán, fiú, go bhfuil an tír foirgthe le Gaeilgeoirí teipthe.

Maidir leis na difríochtaí eadar cás na Gaeilge sa Tuaisceart agus staid na teanga ins na Sé Chontae Fichead, is í an chéad phointe a tharraingíonns Aodán anuas ná an stádas oifigiúil (mar dhea) atá ag an Ghaeilge sa Deisceart. Ach ós rud é nach ionann polasaí na hathbheochana agus polaaí caomhnaithe na teanga, agus nach ionann riachtanaisí a saoil do Ghaeilgeoirí na Galltachta agus do chainteoirí dúchais na Gaeltachta, is féidir go bhfuil sainleas an dá dhream seo ag teacht crosach ar a chéile, agus san am chéadna is féidir nach dtugtar a sháth aitheantais don teacht crosach seo.

Go háithrid, is féidir go dtearn cuspóirí neamhréadúla na nGaeilgeoirí idé-eolaíocha dochar do shainleas na gcainteoirí dúchais mar mhionlach saindúchais. Nuair a tháinig maolú ar náisiúnachas an stáit i ré Lemass, tharraing an stát siar as na cuspóirí seo, rud a chiallaigh go dtearnadh dearmad de chearta teanga na Gaeltachta féin. Chuideachtaigh an Stát cearta teanga na Gaeltachta le cuspóirí míréasúnta na nGaeilgeoirí; is iomaí cuspóir réasúnta de chuid na Gaeltachta a caitheadh i dtraipisí de thoradh an chomhcheangail smaoitíocha seo.

Sa Tuaisceart, áfach, bhí iarsmaí na bpobal áitiúil Gaeltachta ag dul in éag cheana nuair a tháinig an stáitín ar an fhód. Bhí seanchainteoirí ar fáil a tógadh le canúintí Thír Eoghain, Ghleannta Aontroma agus Oileán Rachrann, ach má bhí, ní pobail a bhí iontu ach cainteoirí aonair nach rabh céile comhráidh fágtha acu. Mar sin féin, bhí Gaeilgeoirí neamhdhúchais á n-oiliúint ar fud an stáitín, anseo agus ansiúd, i ndiúnas ar an stáitín nach rabh ag bacadh leis an teanga a chosaint, ná fiú á chur i gcéill go rabh. Ciallaíonn sin go rabh imthoscaí an chatha ar son na Gaeilge i bhfad ní ba shimplí sa Tuaisceart. Cha rabh an stát ag iarraidh geáitsí na cairdiúlachta a chur air féin.

B’é an Daonáireamh sa bhliain 1991 an chéad iarracht, dar le hAodán, líon na nGaeilgeoirí sa Tuaisceart a mheasúnú ar bhealach staitisticiúil. B’é an toradh a thug sé ná go rabh Gaeilge ag céad agus dhá scór míle duine, agus ba Chaitlicigh iad a bhformhór, ar ndóighe, siúd is go rabh corradh is cúig mhíle Protastúnach eolach ar an teanga. Níl a fhios ag aon duine, áfach, cá mhéad de na daoiní seo atá in ann Gaeilge líofa a labhairt.

Bhí an Ghaeilge go dona as i stáitín an Tuaiscirt, nó bhí aon pháirtí amháin i réim sa stát seo, cosúil leis an Rúis Shóibhéadach, go dtí gur chuir Londain féinrialtas an chúige ar ceal; agus bhí an stáitín bunaithe ar chertchreidmheachas idé-eolaíoch nach rabh comh héagsúil sin le hortadocsachas Cumannach an Aontais Shóibhéadaigh ach an oiread. Thiocfadh a rádh go mb’é an frithÉireannachas, an frithPhoblachtánachas nó fiú an frithShaorstátachas an idé-eolaíocht oifigiúil, agus ba chuid den idé-eolaíocht seo an frithGhaelachas is an fhrithGhaeilgeoireacht fosta. Mar a chuala muid in amanna, agus mar a léigh muid thuas ag Ian Malcolm, ní rabh aon chiall dhearfach leis an idé-eolaíocht seo riamh: ní rabh i gceist léithi ach dubheitiú d’Éirinn agus “dílseoireacht go héag”, gan marana a dhéanamh riamh ar an chineál Breataine Móire a mbítí ag tabhairt na hurraime dílise seo daoithi.

Mar sin, thiomnaigh stáitín an Tuaiscirt an-fhuinneamh don Ghaeilge a choinneáil siar, agus cha rabh stádas oifigiúil ar bith aici. Mar shampla, fágadh an Ghaeilge faoi chosc a craolta i bhfad i ndiaidh bhunú córas craolacháin don Bhreatnais agus don Ghàidhlig. Cha rabh naimhdeas na nAontachtóirí in ann ag gluaiseacht na Gaeilge, áfach, nó is ins an Tuaisceart, thar aon áit eile, a d’éirigh le Gaeilgeoirí pobal úr “Gaeltachta” a bhunú. An dóigh a bhfuil an teanga ag dul chun cinn ins na Sé Chontae inniu, bheir sé ar chuid de na Gaeilgeoirí i bPoblacht na hÉireann a shílstint go bhfuil an Ghaeilge níos sábháilte taobh thuaidh den Teorainn. Tá Aodán Mac Póilín barúlach, áfach, nach bhfuil aon chúis cheart ann lena leithéid a chreidbheáilt.

Ar ndóighe, is féidir nach bhfuil i gceist leis na Deisceartaigh a déarfadh a leithéid ach cineál cumha nó caitheamh i ndiaidh na laetha a bhí, nuair a bhí cath na Gaeilge agus cath na hÉireann comh fite fuaite le chéile is go dtiocfadh leat, go teoiriciúil ar a laghad, leas a bhaint as an náisiúnachas le cuspóirí teanga a bhaint amach. (Scéal eile ar fad go mb’í gluaiseacht na saoirse ba mhinící a tháinig i dtír ar ghluaiseacht na teanga, seachas a mhalairt.) Is maith liom, anseo, sliocht iomlán athfhriotail a tharraingt orm: Mar a cuimhníodh roimhe seo - tá Aodán ag tagairt d’alt eile sa leabhar - b’iomaí Gaeilgeoir a chuaigh leis an teanga in Éirinn roimh an neamhspleáchas le cur in aghaidh an stáit Bhriotanaigh. Le teacht na saoirse, cailleadh an tucaid seo i nDeisceart na hÉireann. Tá sé ardtábhachtach, go háithrid, sonrú a chur ins an ráiteas seo: An rud céadna a bíos ag gealladh fuascailt is saoirse ó bhráca mar chuid d’idé-eolaíocht fhreasúrach frith-sheanbhunaitheachta, is minic a thiocfas blas an ansmachta air má ghlactar leis mar chuid den cheartchreidmheachas oifigiúil.

Mar sin, chan chun sochair amháin atá an ceangal leis an náisiúnachas ag dul do chúis na Gaeilge inniu. Is féidir a rádh, fiú, go bhfuil “blas an cheartchreidmheachais oifigiúil” ar an cheangal seo féin, ós rud é go mbíonn cuid de na polaiteoirí ins an deisceart féin ag dul i dtuilleamaí reitric an náisiúnachais ina gcuid bolscaireachta. Má shamhlaítear an Ghaeilge leis an chineál seo béalchráifeachta agus cur i gcéill, is follasach nach é leas na teanga é. Tá sainmhíniú úr de dhíth ar chúis na Gaeilge, agus idé-eolaíocht na gluaiseachta á hathrú de réir an riachtanais seo.

Siúd is gur léir go bhfuil an náisiúnachas mar bhunghluaisne ag go leor Gaeilgeoirí i gcónaí, tá tuigthe ag an chuid is mó de lucht na teanga ins an Deisceart nach dtig leofa an coimeadar a chur ar mhórán nua-earcaigh le hargóintí náisiúnaíocha amháin.

Ins an am chéadna, tá gluaiseacht na teanga ins an Tuaisceart suite i gcineál freangadh ama, mar a deir Aodán, i gcúrsaí idé-eolaíochta. Is é an náisiúnachas den tseanchineál a sholáthraíonns cuid mhór den bhreosla d’inneall na gluaiseachta Gaeilge eadar Paiteagó agus Latharna. Is iomaí Gaeilgeoir ins an Tuaisceart, an mhórchuid acu is dócha, a chuaigh leis an teanga an chéad uair riamh le teann diúnais ar an stát, cosúil leis na Gaeilgeoirí i dtúsbhlianta Chonradh na Gaeilge, b’fhéidir.

Ina dhiaidh sin féin, ní féidir leis na Gaeilgeoirí ins an Tuaisceart fanúint i dtuilleamaí an náisiúnachais mar phríomhspreagadh do na nua-earcaigh, ós rud é go bhfuil amhras ar na hAontachtóirí fá dtaobh den tucaid áithrid seo. Má táthar dáiríribh ag iarraidh aitheantas cuimsitheach oifigiúil a bhaint amach don Ghaeilge agus aontachtóirí a bhréagadh i leith na teanga, caithfear spreagadh de chineál eile seachas an náisiúnachas a sholáthar don Ghaeilgeoireacht.

Creideann Aodán gurb é an gléas is fearr le sin a dhéanamh ná a dhul i dteagmháil le gluaiseachtaí mionteangacha eile le smaoitíocha úra a fhoghlaim uathu siúd. Tagraíonn sé do ghluaiseacht Ghàidhlig na hAlban ach go h-áithrid, ós rud é go bhfuil Gaeil na hAlban in ann an Protastúnachas agus an teanga Ghaeilge, agus an Caitliceachas is an dílseacht do choróin na Breataine Móire, a chur in oiriúint dá chéile.

Antaine Ó Donnaile

a scríobh an aiste dheireanach ar an leabhar, mar atá, An féidir le mionlach teanga réitiú le móramh atá fabhrach dó? Ceist cineál barrúil atá ann, mar a aidmhíonns mo dhuine féin, nó shílfeá gur fearr i bhfad an móramh a bheith cairdiúil ná naimhdeach i dtaobh na mionteanga. Bíonn cúrsaí na sochtheangeolaíochta níos casta ná mar sin, áfach.

Ar tús, tráchtann Antaine ar an dóigh a bhfuiltear ag cur na teanga chun cinn thuaidh agus theas. Tá an stát in ainm a bheith fabhrach ins na Sé Chontae Fichead; maidir leis an stáitín thuaidh, ní mór a aidmheáilt go bhfuil an státmhaoiniú do na scoltacha lánGhaeilge á fhorbairt agus á fheahsú ansin féin, siúd is go bhfuil cuid mhór deargdhílseoirí ag léiriú fuath doleigheasta don teanga.

(Mar a tchí sibh, scéim eile a bhí anseo nár chríochnaigh mé riamh, faraor…)

My old article about Irish sociolinguistics

HOW’S DEAR OLD IRISH AND WHERE DOES IT STAND?
Stepping Stones into a Sociolinguistics of the Irish Language

PANU PETTERI HÖGLUND, Master of Arts (Åbo Akademi University)

This article was supposed to be submitted to the first seminar of minority languages of the Royal Academy of Sciences in Valencia, Spain, in summer 2002. I couldn’t afford to go there though, so it has been made available on the Net.

Glacaim buíochas ó chroí le Bryan Butterfield a cheartaigh mo chuid Béarla - I extend my sincere thanks to Bryan Butterfield for correcting my execrable English

The sociolinguistics of Irish presents an uniquely interesting field of study, because, to paraphrase Máirtín Ó Murchú, it is not quite about the conventional majority/minority language dichotomy. According to the latest data, published in Spring 1999 in the monthly Irish language magazine Cuisle (which proved regrettably shortlived), there are now about 80 000 native speakers of Irish in Ireland. This allows us to infer that the number of speakers has already stabilised, for as early as in the beginning of the eighties, about fifty thousand seems to have been arrived at as the most realistic figure. The geographer Reg Hindley’s book The Death of the Irish Language - A Qualified Obituary has been perceived as the cornerstone of Irish sociolinguistics, but its methodology has been challenged, for instance, by Anders Ahlqvist, University of Galway, who stated in an interview with the Finnish university magazine Yliopisto, that if Hindley’s criteria were applied to Finland, it would hardly be possible to find a native Finnish speaker there either - according to Hindley, a real native speaker should have spent all his life in the same place speaking Irish with the same neighbours. Hindley might have been trying to make a point about the way emigration decimates the Irish-speaking districts, but if so, he clearly missed the point. Of course, emigration is a problem and a threat to the language; but it would be rather bold to suggest that an Irish-speaking emigrant’s linguistic skills must, in an irreversible way, be affected by a long stay abroad. Actually, native speakers of Irish frequently come back to the old country after their years abroad and participate, even actively, in cultural life in the Irish language. It should thus not be thought that all those Irish-speakers who leave for the United States are forever lost to the language.

Hindley’s book was received much more enthusiastically than it deserved, because it fits only too well in with what Camille O’Reilly calls the dead language discourse in her book about Irish language in Northern Ireland. It is above all a discourse, i.e. an attempt to recreate or to sustain a perceived reality by reproducing established rituals of discussing matters relating to the discourse - or, implicitly, suppressing questions, arguments, and opinions, which are not compatible with the discourse. As Ó Ciosáin has stated in his reply to Hindley’s book, to say that Irish is a living language is, in this discourse, a nationalistic (i.e., by implication an unscientific) argument. According to O’Reilly, those representing the dead language discourse often see Irish as part of a perceived de facto alliance of conservative, nationalistic forces in Ireland, including, for instance, the Catholic church and the anti-abortion movement. Opposing the Irish language is thus perceived as tantamount to protecting liberal rights and civil liberties against reactionary chauvinism. In recent decades, attempts to equate the language movement with the IRA have been very common - especially among Northern loyalists, of course, but also opponents of the language in the Republic of Ireland.

The dead language discourse as defined by O’Reilly has influenced popular images of the Irish language both in Ireland and abroad, and can even be adopted by native speakers, salient as it is in public debate. However, the linguistic scholar should take the slogans associated with this discourse with more than just a pinch of salt. The discourse is based on the assumption that speakers of Irish and any persons using the language in everyday life are by definition romantic nationalists, who cannot be “objective” about the language. This leads, however, to the obviously untenable conclusion that the scholar who does not speak the language is more “objective” and more of a serious scholar than the one who takes the trouble of learning and using the language.

As Ó Ciosáin states in his pamphlet, speaking about the “death of the Irish language” is also problematic, because it inspires images of an innate decay and failure of the language, a kind of divine predestination unstoppable with profane political measures - whereas it would be more appropriate to see the speakers of the language as marginalised and oppressed in society.

Of the 80 000 native speakers today, only 30 000 live in the traditional Irish-speaking districts in the west coast (called the Gaeltachtaí; the singular form Gaeltacht is frequently used collectively, to refer to them all together). The others probably live predominantly in the bigger towns and cities, where the networks of the Irish-speaking subculture might be numerically very strong - in Dublin (Baile Átha Cliath), Cork (Corcaigh), and Belfast (Béal Feirste), there probably are much more Irish-speakers (i.e. even more first-language speakers; active secondary bilinguals probably exceed the number of the first-language speakers anyway) in absolute numbers than in the west coast villages, but procentually speaking, they disappear among the urban masses. Instead of a language community, urban speakers live in a subculture of networks consisting of Irish-speaking families. People involved in the networks are frequently either non-native speakers or first-generation “neo-natives”, who have been brought up in Irish by non-native parents. To what extent genuine first-language speakers of west coast vintage participate in these networks, is a question that has as yet not been answered, as far as I know. There is a prejudice about genuine native speakers’ not being interested in the revival of the language, a prejudice that suggests that people moving, say, from the Aran Islands to Dublin wouldn’t get involved in the Irish-language subculture; but it remains to be seen whether this is really the case.

The influence of genuine native speakers’ Irish on that of the urban networks should definitely not be ignored. Regular tours to the Gaeltacht districts constitute an important element in the Irish-language subculture. On the other hand, it must be remembered - as several commentators before me have repeated in different contexts - that a network is no substitute for a community, and that the language attrition rate is high among children brought up in Irish by secondary bilinguals in the non-Irish speaking part of the country.

Anyway, despite these difficulties, we should forget about the dead language discourse and see Irish, in principle, as just another minority language - not more “dead” than most of them, although due to its place in society an interesting exception from most of them.

IRISH AND NATIONALISM

The roots of modern Irish nationalism can be partly traced back to Theobald Wolfe Tone, who led the rising in 1798, partly to the tradition of rural secret societies. Wolfe Tone wanted the Protestants and Catholics of Ireland to forget about their mutual conflicts and unite against the common enemy - that of British supremacy. However, the rural conspirators he cooperated with were simply too accustomed to denominationally defined frontlines and intercommunal violence to grasp his message, or to apply his ideas to practice. Hence the rising degenerated into precisely the kind of sectarian violence Wolfe Tone wanted to prevent. Even in the twentieth century, the same dissonance between non-sectarian theory and rather sectarian practice has been characteristic of the so-called “physical force nationalism” in Ireland.

Wolfe Tone was not yet interested in Irish as a resource that could be exploited for nationalist purposes. In fact, most of the 19th century Irish national politics concerned Catholic emancipation and Home Rule type issues, i.e. about political rights, without much cultural content. Nationalist thinkers, such as John Mitchell and Thomas Davis, could give token praise to the ancestral language, but real linguistic preservation was only attempted by Protestant intellectuals (!) in Belfast in the first decades of the 19th century. During most of the century, linguistic and cultural societies were established, but most of them never developed beyond scholarly clubs dedicated to collecting manuscripts and copybooks with old poetry. These societies were mostly interested in the reliquies of the classical bardic poetry (i.e. 17th century or older) and in the classical standard language: living dialects were often perceived as debased and worthless.

Finally, Douglas Hyde (Dubhghlas de hÍde) established the Gaelic League (Conradh na Gaeilge) in 1893. To start with, this organisation wanted to preserve Irish as a spoken language and create the necessary social institutions, above all an educational system partial to the language. The League was in the beginning ecumenically minded and non-sectarian - Hyde was himself a Protestant. The original stance towards politics was also neutral and conciliatory: Hyde stressed the role of the organisation as a common ground for Protestants and Catholics alike. This policy did take effect: some of the key figures in the early years of the League were Protestants, above all Seosamh Laoide (Joe Lloyd), who was in charge of their publications.

Gradually, the situation changed. The Irish Republican Brotherhood, also known as VC or the Fenians, a secret society of militant nationalists based in the Irish-American community and probably to some extent inspired by rural conspiration, developed in the 19th century into a profoundly influential underground network, which infiltrated both the Gaelic League and the Gaelic Athletic Association (or Cumann Lúthchleas Gael, a body devoted to promoting national sports, such as hurling - iománaíocht - or Gaelic football, an Irish variant of mêlée, rugby, and American football) converting them into recruiting grounds and using them for agitation. Only in the 1920s, in the independent Free State, could the Gaelic League concentrate upon its real task again; but even then, its work was marred by old grudges and bitter memories of the Irish civil war fought at the beginning of the decade.

The nationalist takeover led to several important members’ leaving the League, but they were mostly Protestants, such as Seosamh Laoide or Douglas Hyde himself. Other members initially joining the League because of their cultural and linguistic interest in Irish, were simply carried away by the rising tide of nationalism: they were inclined to approve of the takeover, or themselves changed with the times. There was also the plausibly sounding nationalist argument that the language could only be safe in an independent Ireland.

When the nationalist movement in the nineteen twenties divided into two groups, i.e., the Free Staters, who accepted the dominion status offered by Lloyd George after the armistice in the War of Independence, and Republicans, for whom only full and unrestricted independence was acceptable, a self-serving and self-reproducing tradition of nationalism was born, for which no independence is ever independent enough.

To start with, Republicans were defined by their refusal to vow loyalty to the King, as required from all members of the Free State Parliament. When Éamon de Valera, the Republican leader, later on won the elections and declared the former Free State a Republic, thus abolishing the vow of loyalty, some Republicans never accepted this Republic - from now on, the Northern statelet was to be the main symbol of the “British connection” to be broken up, the focal point of the “struggle for independence”. It seems that every time part of the active, fighting Republicans - terrorists, if you prefer this word - are satisfied to lay down their weapons and accept a compromise, some Republicans always refuse, styling themselves from now on the only, real, true etc. Republican movement (the old IRA in the 1920s; then the Provisional IRA in the 70s, when the so-called Official IRA went into politics as a communist party, giving up armed struggle; now the Real IRA, which does not accept the Good Friday Agreement), which is striving to create the “original” Irish Republic.

The Republic the IRA aspires to is a Utopian dream often painted in colours reminiscent of the Marxist utopia of a perfectly just and righteous communistic future. The point of this juxtaposition is, that neither IRA men nor communists have ever been very apt at finding out the necessary concrete methods of how to construct this ideal world, once its enemies (internal or external) have been defeated. The card-carrying IRA member seems, for instance, to expect that if the “British connection” has been severed, the Irish language is restituted (by itself?) as the vernacular language of all Ireland; he does not spend much time on practical preparations and plans for this restoration. If the Irish language is suffering, this kind of a nationalist does not necessarily commit himself to practical work for the benefit of the language cause - it is more probable that he interprets this as evidence to the effect that Britain is still oppressing the Irish and that armed struggle must be resumed. Nothing can ever be a disadvantage stemming from Ireland and Irish society, which should be fixed by the Irish themselves - the culprits are always and invariably the Brits.

This means that Irish nationalists and the language movement are not quite so comfortably allied as is commonly thought. In fact, an active nationalist, a Sinn Féin member for instance, is probably no more interested in personally contributing to the linguistic revival than the Irish man in the street. Both the active nationalist and the rank and file Irishman are most probably friendly but passive about the language - as one jokester said years ago in an Irish-language magazine, if you could learn Irish by drinking a sip of a magic drought, most Irishmen would be willing to drink it - but in the life of nationalist organisations, as in the life of most Irishmen, the role of the language is limited to symbolic phrases (tiocfaidh ár lá! saoirse! sinn féin!).

On the other hand, people who were initially only vaguely nationalistically minded can proceed to armed republicanism and terrorism through the language movement, because it is easy, as a language activist, to reach the same conclusion as Patrick Pearse did in his day. This famous nationalist leader (executed by the Britons after the Easter Rising in Dublin 1916) started as a language enthusiast, but drifted into believing that the future of the language could only be secure in an independent Ireland. In a similar way, Seán South (Seán Sabhat), originally a young language enthusiast, joined the IRA to take part in its Border Campaign in the end of the fifties and the beginning of the sixties, to be killed in this campaign and to be celebrated as the resistance martyr par excellence. Commitment to the language cause requires long-suffering and forward-looking cultural work. But as nobody knows yet, what is the best and most productive way to extend the usage of a threatened minority language, the language movement tends to go astray or is satisfied with maintaining the positions attained. Thus, impatient young idealists can easily succumb to the temptation of the quick fix offered by armed force republicanism. This means, that instead of helping the language cause along, the armed Republican movement has actually been draining the language movement of some of its best-equipped and most gifted people, having them killed in action or imprisoned by security forces.

Consequently, it is possible to see nationalism and language as rivals, rather than allies. Even in the beginning of the twentieth century, the recruitment and agitation of the Gaelic League were often impaired by the fact that the national volunteer force - the Catholic self-defence organisation being the fledgeling Irish army - had already recruited all young men to be drilled and trained to use rifles, leaving no time or people to be had for Irish language work. Very often the IRA fighters and supporters quite frankly believe their own war to be the best possible work for the Irish language, thus infringing upon, say, Internet discussions in Irish, orationing at length in English about something related to their struggle (but not even distantly to the language) and be plainly astonished at the negative reaction this force-feeding of English provokes in what should be an all-Irish discussion forum.

THE GAELTACHT

The word Gaeltacht (in Classical Irish orthography Gaedhealtacht, Scots Gaelic Gaidhealtachd) means both in Ireland and Scotland a district where a variety of Gaelic - Scots Gaelic or Irish - is still spoken as a native language and passed orally from generation to generation. In Scotland, native speakers are mostly found in Skye and the Western Isles (Outer Hebrides), although even in the Scottish mainland some residual dialects are still heard. In practice, the Gaelic of the Hebrides is largely used as a standard language, in radio transmissions for example, which has, however, led to the peripheric mainland dialects’ being left behind by the development of the Scots Gaelic standard language, media, and culture.

In the Irish Gaeltachtaí - this is the plural form - the main problem is the absence of anything reminiscent of the Hebrides - of an accepted standard language based in the Gaeltacht community. The Gaeltachtaí are spread all over the west coast.

In County Donegal (Dún na nGall, though the Irish-speaking coast is often called Tír Chonaill) the most important stronghold is the Rosses area (na Rosa) south of Bloody Foreland (Cnoc Fola), where the west coast turns eastward, becoming the north coast. Besides, there is the relatively isolated Tory Island (Toraigh); the Aranmore Island (Árainn Mhór); and the nowadays very diluted Irish of Central and Southern Donegal. Donegal is west of Northern Ireland, belonging to the historical Ulster province, but not to the Northern statelet.

In Connacht, there are Gaeltacht areas in County Mayo (Maigh Eo), such as Carrowtaigue (Ceathrú Thaidhg) in the northern part of the county, and some areas in Joyce Country (such as Tourmakeady, Tuar Mhic Éadaigh) near the border of County Galway. No Mayo Gaeltacht areas can be characterised as strongholds, most are actually rapidly turning to English. The northern Mayo dialects are an interesting hybrid of typically Ulster and Connacht features and would have made a good base for a standard language: their demise must be pitied. The south Mayo dialect is very similar to Connemara-Aran Irish, which is today the numerically strongest variety of the language. This dialect is, with some variation, spoken in Connemara (Conamara), i.e. the coastal area west of Galway, as well as in the Aran Islands (Oileáin Árann): Innishmore (Inis Mór), Inishmaan (Inis Meáin) and Innisheer (Inis Oírr). Moreover, there is a colony of Connemara Irish speakers in Ráth Cairn, County Meath, near the towns of Trim (Baile Átha Troim) and Kells (Ceanannas Mór).

There are more native speakers of either the Ulster or Connacht dialects than of Munster dialects, which are found, above all, in Kerry (Ciarraí), in the Dingle Peninsula (Corca Dhuibhne). However, there are smaller areas in Coolea-Muskerry (Cúil Aodha - Muscraí) in the interior, as well as in Cape Clear Island (Oileán Cléire) and in County Waterford - the so-called Ring of Waterford (An Roinn). However, Munster dialects have had an impact upon the development of modern Irish literature. This is due to the prestige of the dialect in the earliest revival literature. The first native writer of Irish after the establishment of the Gaelic League was Peadar Ua Laoghaire (or Ó Laoghaire), a priest born in the Coolea-Muskerry area. His most influential writings were the folkloristic “novel” Séadna and his autobiography Mo Scéal Féin. In the nineteen twenties, the authority of the southern dialect was further strengthened by the autobiographies of Tomás Ó Criomhthain, Peg Sayers and Muiris Ó Súilleabháin, all native speakers from the (now depopulated) Great Blasket Island (An Blascaod Mór) off the coast of Kerry. Their books became compulsory reading in Irish schools, and are still widely studied. Before Ireland’s new independence, the authority of Munster Irish was additionally boosted by the Keating Branch of the Gaelic League, in Dublin: its members preferred Munster dialects, and the branch produced quite a cadre of well-trained and influential people who were to play an important part both in the language movement and in the nationalist movement. The dialectal provincialism of the Branch was well-known, as was its esprit de corps: as the in-joke went in the beginning of the 20th century, the Keating Branch went scouting for new members any time a train from Cork arrived at the railway station.

The borders of the present Gaeltacht areas have been officially defined in the nineteen fifties. This means that it includes areas which have since then been anglicised, or never were very Irish-speaking to start with. Reg Hindley has interpreted the situation as a progressive Anglicisation, but my fellow countryman Jonas Holmqvist, who recently travelled extensively in the Gaeltacht areas speaking to the local inhabitants, has drawn a somewhat different picture in his contributions to the Internet mailing list GAELIC-L in August and September, 2001. Mr Holmqvist’s results induce one to think that the Anglicisation may look much worse than it is, because some very strongly Anglicised areas were assigned Gaeltacht status to begin with. While the encroachment of English can hardly be overstated, Mr Holmqvist’s field research seems to imply that the real, as opposed to official, language border may have been more stable than pessimists tend to assume.

It is quite probable that the real linguistic situation of the Gaeltacht districts can only be assessed in terms of such concepts as diglossia and compartmentalisation. Whilst even such an important commentator as Máirtín Ó Murchú has denied the existence of an Irish-English diglossia in Irish society at large, seeing indeed its absence as one of the most important reasons to be concerned about the future of Irish, this should not make us think that there is no diglossia in the Gaeltachtaí themselves. Indeed, unsustainably pessimistic evaluations of the linguistic situation in the Gaeltacht may be, at least to some extent, due to the sociolinguistic illiteracy of such researchers as, say, Reg Hindley, and to their ignorance of the reality of bilingual communities. Such Gaelicised in-migrants to the Gaeltacht as Gearóid Denvir and Éamon Ó Ciosáin have in several contexts implied that there is a diglossic distribution of the two languages in several Gaeltacht areas - a distribution that might be strong enough to coax even non-native speakers into using Irish if and when appropriate, if they spend a long enough time in the Gaeltacht to be absorbed. However, the extant information is scant indeed, and more research into the question of diglossia in the Gaeltacht is needed. It is possible that there are substantial differences in diglossic distribution between different Gaeltacht dstricts.

The choice of the language is presumably influenced by such circumstances as the necessity of keeping distance from so-called “blow-ins”, people who buy summer cottages in the Gaeltacht without feeling the need to assimilate linguistically; however, even the presence of Irish-learners from Anglicised parts of Ireland is a factor, as well as the institutional status of the language in shops, schools etc. Non-Irish speakers can be accosted and spoken to in English as a matter of course; besides, the attempts of language-learners to practice their Irish with just about anybody who comes down the road might be perceived as tiring and impolite, so that native speakers can simply refuse to speak Irish with strangers.

First language tourists who came to the Gaeltacht were seen as sympathetic individuals you could make friends with. But as early as in the beginning of the 20th century visits to the Gaeltacht had developed into a fad and a fashion among urban intellectuals, and the visitors could not be regarded as individual personalities anymore, but as a faceless flood of strangers, disrupting the accustomed way of life. Even farming and fishing was made almost impossible by nosey intruders entering the houses and asking inappropriate questions. On the other hand, it would not have felt proper to chase away these “gentlefolks”, either.

The survival of the Irish language in the western seaboard, of all places, was probably due, above all, to social isolation and bad traffic connections. The coast was spared the worst of the potato famine, perhaps because fish and seaweed made the coastal population less dependent on potato than the interior, where the social structures keeping Irish alive were shattered and crushed by the starvation: the family members and neighbours you used to talk Irish with were gone - dead, scattered in the poorhouses or else had emigrated - and you were left poor and destitute, begging for food in broken English. When society started to recover, it rebuilt itself with the English-speaking, prosperous east as the starting point, so that Irish was ousted as the remnant of a decayed society, with the new structures supporting only English. The western seaboard was the only part of Ireland to any extent cut off from this development: people living there were not interested in eastern Ireland, they preferred to emigrate directly to the New World or - especially from Donegal - to Scotland. Those living in the United States indeed contributed substantially to the livelihood of those left in the old country, and it is probable that the viability of the Irish-speaking communities (and thus the language) was to a relevant extent strengthened by this contribution.

By the beginning of the twentieth century, the famine was long overcome and population increasing in the western seaboard. British authorities established a committee, the so-called Congested Districts Board, to find solutions to the real or predictable problems caused by this overpopulation. The work of the Board did not lead to any concrete results, but it did create something of a tradition: even in independent Ireland, the work of the board was drawn upon by subsequent State committees dedicated to making the Gaeltacht economically viable. The Gaeltacht people themselves had, however, little say in the work of such bureaucracies. They were more involved, for instance, in the 1930s campaign for giving Gaeltacht people the possibility to migrate to other parts of Ireland, where more arable land could be found; this scheme, spearheaded by the modernist writer to be, Máirtín Ó Cadhain, led to the creation of the artificial Gaeltacht in Ráth Cairn, County Meath. This pilot project had, however, no followers. When Gaeltarra Éireann, the Gaeltacht industrialisation agency, was established in 1957 in order to establish industries in the Gaeltacht to provide jobs, some of the plants founded there practically rather accelerated the demise of the language, attracting monolingual English-speaking managers where no competent Irish-speakers could be found - and those that could, were often ex-American emigrants with English-speaking spouses and children. Besides, the Gaeltacht people were not represented in the Gaeltarra management. This situation has changed only in the 1970s, when a new Gaeltacht Authority or Údarás na Gaeltachta was established: its management does include elected representatives of the Gaeltacht. It is symptomatic, however, that both the Údarás, the Irish-language radio (in the 1970s), and the television channel (in the 1990s), only came about in response to popular protest. Neither the broadcasting system nor the Údarás have quite proved up to expectations. In particular, it has been a shortcoming that the Údarás has not sufficient powers to stop the flood of the “blow-ins”, wealthy English-speaking in-migrants, who unwittingly raise the prices of houses in the Gaeltacht, thus forcing young native speakers to seek accommodation elsewhere.

Údarás people are justly proud of the projects - from the Irish-language crêches and kindergartens to industrial plants for employment - their coordination and organisation work has helped to realise, but as a Finn, I feel compelled to ask the question, whether these supposedly stunning achievements aren’t just routine matters that would be, in some other country, routinely solved by local government. In fact, it seems quite plausible to state that the precarious state of the language is somehow related to a seriously lacking system of local government. J.J.Lee, among others, has seen “parish pump politics”, i.e. the frequent intrusion of strictly local matters into parliamentary decision-making in Ireland, as a consequence of bad or non-existent local government. I would find it hard to disagree. The fact that the Údarás and its projects are needed at all is probably another consequence, and it well fits in that there seems to be little political will to develop the Údarás into a genuine autonomous government. The gap between Ireland and, say, Spain could not be broader: indeed, the significant successes achieved in reviving the Catalan language are certainly causally connected with the post-Franco constitution guaranteeing far-reaching regional autonomy.

IDENTITY

If “identity” were just a slogan, nobody would bother to learn Irish. As a medium of communication, English is available to the vast majority of Irish people today. A substantial number of active members in Irish language networks are secondary bilinguals. This means, that lots of native English speakers frequently communicate among themselves in a non-native language which seems to offer much less, culturally, than their native language. It is worth asking, what “identity” is, if it is enough to persuade a certain percentage - probably a stable percentage - of Irishmen to indulge in learning and promoting Irish.

It could be argued, as the “dead language discourse” would have it, that Irish is the defence of a Catholic and nationalist Ireland against a sinful, secularised, sexual, and socialist modern world. At some stage in the history of independent Ireland, this cliché did hold some water: there indeed were people who wanted to use Irish as a means of isolating Ireland culturally and intellectually from atheism and communism (and above all, anything else that could be branded one or the other). Since those days, however, much has changed. Nowadays, the Irish language scene is as politically pluralistic as the Anglophone life in Ireland is: individual proponents of a Catholic conservatism are found among Irish-speakers - notably the teacher and writer Ciarán Ó Coigligh - but even their stance might, to some extent, be mitigated by the fact that as Irish-speakers, they are often forced to cooperate with less backward-looking language activists. There have been original left-wing thinkers and litterateurs engagés in Irish, too (notably Máirtín Ó Cadhain and Seosamh Mac Grianna), and writers depicting sex, sin, urban slums or rural misery in a naturalistic way (Pádraic Ó Conaire the elder, Pádraig Ua Maoileoin, Breandán Ó hEithir); even older Irish literature, such as the eighteenth century poetry (say, Cathal Buí Mac Giolla Ghunna and Brian Merriman) was rather bold about sexuality. Even the Protestant contribution to the language cause is now celebrated by the Methodist Irish-language writer of biographies Risteard Ó Glaisne, thus giving the lie to the allegation that the language is somehow intrinsically Catholic, “Taig-talk” or “IRA terrorist lingo”. “Identity” as a reason to learn Irish is, consequently, not to be equated with escape from liberty in any way.

Although English is now the majority language, the Irish still have a precarious relationship to it. Many Irishmen openly declare they don’t want Irish or like it, but convulsively and neurotically denying Irish any value is only the manifestation of an identity crisis. Although a good “way with words” - certainly with English words - is appreciated in Ireland, with even young girls dreaming of becoming prose writers, the Irish variety of English has never quite been accepted as a vehicle of Irish identity. Although local vernacular English is amply used in literature, there is no national standard of the language, distinct from British and American. As far as I have observed, there is no conscious language planning going on to develop an Irish standard English - de facto standards are another story - but bookstores are crammed with guides to the British standard usage, proscribing typical “errors” by Irishmen.

The Irish consequently still seem to regard their variety of English as a failed attempt to emulate the British model, not as a native variety in its own right. The difference from, say, the Swedish of Finland is striking. Although Swedish language planning in Finland is bent on preventing the Swedish of Finland from drifting too far away from the metropolitan variety, it mainly focuses on keeping technical terminology up to date and making metropolitan Swedish terms known to Swedish-speaking media professionals in Finland, as well as fighting recent loan influences from Finnish. However, regional expressions from the Swedish dialects in Finland are tolerated or even encouraged as an enrichment, and sometimes a domestic variant is preferred to the metropolitan term even in technical terminology (the well-known example is raffineri for “[oil] refinery” instead of the metropolitan Swedish raffinaderi, which is rejected because it is longer and clumsier). The Swedish of Swedes is not idealised: in fact, the predilection of Swedes for English loan words is in Finland frequently seen as indicative of the inferiority and corruption of metropolitan Swedish in comparison with the Finno-Swedish variety. No Swedish-speaking Finn, living in Finland, would dream of consciously emulating the accent and intonation heard in Sweden - in fact, he probably finds it effeminate and ridiculous.

The identity crisis is to some extent reinforced by English literature. When English is studied at school, pupils must, as a matter of course, get acquainted with English classics. However, unconsciously racist attitudes towards the Irish are, after centuries of religiously motivated antipathy and outright wars between the two island nations, sometimes found even in books written by the most enlightened and liberal British writers. This means that a young Irishman must read and stylistically emulate a literature that may insult him with racist insinuations typical of war propaganda. Of course, the same applies even better to British popular culture, especially the gutter and tabloid press, which employs a populist style well suited to reproducing and recycling old clichés about the “wild Irish”.

Thus, it can be stated with some plausibility that the Irishman is still the stepchild of the English-speaking world. English is not his language in the way Irish would be, if he spoke it. J.J. Lee sees indeed the language loss as the probable cause of “exaggerated anglophobia” and fruitless IRA republicanism: being speakers of the same language and largely dependent on British popular culture, they are too close to the English and feel the need to distance themselves: “It [= the loss of Irish] may also have been a reason why the Irish have remained hyper-sensitive to English views of themselves, reflected recently in their indignation at the spate of Irish jokes on English television. Many Irish were incapable of seeing that these reflected much more on the condition of England than that of Ireland” (LEE, page 669). The point is, that if the Irish spoke predominantly their own language, they would have a popular culture and a gutter press of their own, where they could tell to each other their own jokes about the English instead of being constantly exposed to English jokes about themselves and feeling the need of - if I am allowed to use Northern Ireland street vocabulary - “getting even with the bastard” who told the joke.

CONCLUSION

As Éamon Ó Ciosáin lamented in his riposte to Hindley’s book, the field of Irish sociolinguistics has largely been left to such amateurs as Reg Hindley, who, albeit not strictly speaking inimical to the language, do not know it and might be blinded by the dead language discourse. The Irish language has been pronounced dead or dying time after time, even century after century, but if it is dying then it seems to take it an awful lot of years to get on with it. Irish is no more “dead” than other minority languages, endangered as it might be.

Instead of blindly reproducing Hindleian clichés about the death of Irish, it should be asked, whether the project of restoring Irish as a vernacular by establishing an independent Irish state - the project of combined cultural and political nationalism, upon which the Irish state was built - is dead. The answer to this question is probably yes.

In fact, the unspoken assumption of the project being by its very nature unreasonable and crazy has led to a situation, in which even quite reasonable demands for better service in Irish are warded off as the nonsense of cranks. Indeed, it seems that as the official first language of the state, Irish is worse off than as just a recognised minority language with well-defined linguistic rights. Most people seem to think that the constitutional first language status has never been meant to be anything else than a token provision, never to be put into practice. Irish has, thus, de facto less institutional support than Swedish in Finland. A recognised minority language status along Finno-Swedish lines might indeed have better possibilities of being taken seriously, even in Ireland.

At the same time, it must be stated that Irish is still widely felt, even by ordinary people, to be the “real” national language. Any schemes to promote it meet with wide popular approval, if not directly with active will to participate. Voluntary Irish-language activity, such as the Gaelscoileanna, the Irish-language schools for children in anglicised areas, is widespread and popular. Although the active Irish-language “scene” probably comprises only 5-10 % of Ireland’s population, there is an immense potential of dormant Irish speakers that could response positively if modern mass media were used in a more innovative way to promote the language. The fact that much of this potential is in disuse leads many people to believe in the hackneyed phrases of the dead language discourse. The successes of the language movement, which are considerable, tend to be overshadowed by the fact that the country is littered with potential, but as yet failed, Irish-speakers.

An important problem that merits further sociolinguistic investigation is the relationship between urban language enthusiasts and rural native speakers. There is reason to believe that there is a conflict of interest between these two groups. Above all, culture and literature in Irish seems to be tailored to cater not for the native speakers, but the learners. There are plenty of textbooks of the Irish language, but a chronic shortage of schoolbooks for native children. The books that are available, are often told by the Gaeltacht teachers and other people to be “in the wrong dialect” - an euphemism, I think, for stylistically clumsy and grammatically shaky translations of English-language originals by non-native translators, rendering the books almost unreadable for a native speaker, especially one who is not accustomed to reading the language. Indeed, the fact that much writing in Irish is easily recognised as non-native might be one of the primary reasons why native speakers are said to be unwilling to read the language.

This is indeed one of the great challenges of the language movement today. The interests of those learning Irish for the sake of identity are not identical with the interests of native speakers. There is a possibility that the kind of Irish written, spoken and created by urban non-native speakers among themselves develops into a self-perpetuating tradition distinct from Gaeltacht speech, and that this kind of Irish will be perceived as the “real” Irish language. There is a very real danger that urban speakers misappropriate the language for themselves, leaving genuine Gaeltacht speakers, their speech and their culture marginalised not only in Ireland at large, but even in the Irish-speaking Ireland.
Relevant Literature:

BALL, Martin (Ed.): The Celtic Languages. Routledge Language Families. Routledge, New York and London 1993

COOGAN, Tim Pat: The IRA. Completely Revised New Edition. Harper Collins Publishers, London 1995

KUHA, Tuija: The Significance of Language for Irish Identity. [Pages 105-115 in:] Celtica Helsingiensia. Proceedings from a Symposium on Celtic Studies. Edited by Anders Ahlqvist et al. Commentationes Humanarum Litterarum 107 1996. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki 1996

LEE, J.J.: Ireland 1912-1985: Politics and Society. Cambridge University Press 1989

MAC AONGHUSA, Proinsias: Ar son na Gaeilge. Conradh na Gaeilge 1883 - 1993 - Stair Sheanchais. Conradh na Gaeilge, Baile Átha Cliath 1993 [a history of the Gaelic League]

MCCOY, Gordon and Maolcholaim SCOTT (editors): Aithne na nGael - Gaelic Identities. Institute of Irish Studies, Queen’s University, and ULTACH Trust, Belfast 2000

Ó CIOSÁIN, Éamon: An tÉireannach 1934-1937 - Páipéar Sóisialach Gaeltachta. Leabhair Thaighde, An 74ú Imleabhar. An Clóchomhar Teoranta, Baile Átha Cliath 1993 [the history of the left-populist newspaper An tÉireannach, which also includes a minute description of contemporary political life in Ireland and its interaction with the Irish-language life]

Ó CIOSÁIN, Éamon: Buried Alive: A Reply to The Death of the Irish Language. Dáil Uí Chadhain, no year mentioned (first published in 1990 in the last issue of the periodical Graph)

Ó CONGHAILE, Mícheál: Conamara agus Árainn 1880-1980. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara, ISBN 1 900693 96 8 [an analysis of the depiction of rural life in the Gaeltacht of Connemara in the last century, in novels and stories written by local authors]

Ó CONGHAILE, Mícheál (Editor): Gaeltacht Ráth Cairn - Léachtaí Comórtha. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara, ISBN 1 900693 91 7 [a series of lectures originally broadcast on the radio in 1985, about the land reform movement of the native speakers in the 1930s and the establishment of the Irish/language colony in County Meath]

Ó CRIOMHTHAIN, Seán: Lá dár Saol. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 [an autobiographical book by Tomás Ó Criomhthain’s son]

Ó DONNCHADHA, Diarmuid: Castar an Taoide. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1995 [a long essay attempting to combine cultural nationalism with modern sociolinguistics; the author is an important Irish-language educationalist]

Ó GLAISNE, Risteard: De bhunadh Protastúnach. Carbad, Baile Átha Cliath 2000 [a history of Protestant Irish-language activists]

Ó HÁINLE, Cathal: Ó Chaint na nDaoine go dtí an Caighdeán Oifigiúil. [= “From Vernacular Speech to Official Standard”. Pages 745-793 in:] Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig [sic!]Ó Fiannachta. [= “The History of the Irish language - Festschrift to Pádraig Ó Fiannachta”]In eagar [= edited] ag Kim McCome et al. Roinn na SeanGhaeilge, Coláiste Phádraig, Maigh Nuad 1994

O’REILLY, Camille: The Irish Language in Northern Ireland. The Politics of Culture and Identity. Macmillan’s Press, London & New York 1999

Ó TUATHAIGH, Gearóid et al.: Pobal na Gaeltachta - a Scéal agus a Dhán [”The Gaeltacht community - its story and its fate”; a collection of articles by native writers about all the different Gaeltacht districts]. Raidió na Gaeltachta agus Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2000

As well as the journals Yliopisto (Helsinki, twice a month during the academic year), Comhar (Dublin, once a month), and Cuisle (Dublin, once a month in 1998-1999); and the Irish-language mailing lists GAELIC-L, GAEILGE-A, and GAEILGE-B

July 1, 2009

An Gleann agus a Raibh ann

Tá mé díreach tar éis ceann eile de na dírbheathaisnéisí Gaeltachta a chríochnú, mar atá, An Gleann agus a Raibh ann le Séamus Ó Maolchathaigh (Ó Maolchathaigh? Níl mé cinnte, agus tá mé róleisciúil, nó róleásaí mar a déarfadh Séamus féin, dul ag triall ar an leabhar le hainm an údair a sheiceáil). Is iomaí dírbheathaisnéis Gaeltachta a léigh mé ó thosaigh mé ag teacht isteach ar an nGaeilge i ndáiríre, timpeall na bliana 1993, agus sula gcuire sibh an cheist orm, freagróidh mé go raibh Peig ar na dírbheathaisnéisí is túisce a léigh mé, cé nárbh í an chéad cheann acu í. (Sílim gurbh é An Giorria san Aer an chéad leabhar den chineál sin a léigh mé, agus gurbh é An Bás san Oirthear le Lorcán Ó Treasaigh an chéad leabhar Gaeilge a léigh mé, nó an chéad cheann ar bhain mé aon sult liteartha nó ealaíonta as, siúd is go bhfuil mé beagnach cinnte nár tháinig mé a fhad leis an leathanach deireanach riamh.) Le fírinne tá mé ag díriú an oiread sin ar na dírbheathaisnéisí Gaeltachta agus ar na bailiúcháin bhéaloidis agus nach mbím ag caitheamh na dúthrachta céanna leis na foilseacháin nua ar aon nós. Ach is cuma, nó tá mé den bharúil go bhfuil An Gleann agus a Raibh ann níos fearr agus níos soléite ná cuid mhór de leabhair an tseánra seo, agus a lán ann arbh fhiú don fhoghlaimeoir dianstaidéar a dhéanamh air ar mhaithe le feabhas a chuid Gaeilge.

Bhí dhá scéal ann a chuaigh greamaithe i m’intinn thar an gcuid eile: an cur síos a thug sé ar a scéal grá le Sibéal, agus an chaibidil a scríobh mo dhuine faoin taom galair a bhuail an gleann ina raibh cónaí air nuair a bhí sé óg. (Má bhí focal Gaeilge ag teastáil uaibh le outbreak an Bhéarla a aistriú, seo agaibh é: taom. Ar ndóigh, tá ciall leigheasach eile leis, is é sin, attack of sickness, an taom a bhuaileann an duine aonair, taom croí, heart attack, mar shampla. Ainmfhocal firinscneach é sa Chaighdeán, ach is í an bhaininscne a úsáidtear i nGaeilge Uladh.) De ghnáth, is é an cur síos a thugtar ar chúrsaí grá i seanlitríocht na Gaeltachta ná go raibh na cailíní óga á bpósadh beag beann ar a dtoil féin ar an gcéad duine a thiocfadh an bealach ar a lorg agus a mbeadh feirm, ailp airgid, crodh agus spré aige, agus sin a raibh de. Port eile ar fad atá á chasadh ag Séamus. Thit sé i ngrá le Sibéal ar an dóigh nádúrtha, mar a déarfá, agus, iontas na n-iontas, bhí Sibéal chomh tuisceanach agus gur aithin sí go raibh sé i ngrá léi agus é róchotúil leis an ngrá sin a admháil os ard. Bhainfeadh sé deoir as an gcloch an scéal a léamh, an grá a thug Séamas di agus an faoiseamh a fuair sé nuair a tháinig chun solais gur thuig sise a chás.

Is í an chanúint atá ann ná Gaeilge na nDéise, ach cé go bhfuil sí sách cosúil le Gaeilge na Rinne, tá difríochtaí áirithe idir an dá mhionchanúint. Ní scinneann an litriú mórán ón gCaighdeán, ach is féidir cuid de shaintréithe na canúna a aithint agus a fhoghlaim go maith. Aon duine a bhfuil cleachtadh aige ar leaganacha scríofa de Ghaeilge na Mumhan, ní chreidim go bhfaighidh sé an leabhar seo deacair ná dothuigthe. An duine a bhfuil, abair, cúpla eagrán den Linn Bhuí léite aige, nó Ar Bóthar Dom cuir i gcás, nó An Sléibhteánach, is ar éigean a thiocfaidh sé ar a dhath as an ngnáth sa leabhar seo, amach ón úsáid a bhaintear as fad a - sa chiall sula.

***

Ceol: Tuusulan moottoritie (”An Mótarbhealach in aice le Tuusula”) agus Kiutaköngäs as an tsraith Maisemakuvia Suomesta (”Radharcra na Fionlainne”) le Anssi Tikanmäki. Tá an dá cheann ar fáil ar Youtube. Agus, ar ndóigh, Tapani Kansa ag canadh Annina. Sin stumpaí ceoil de chuid m’óige sna hochtóidí, na blianta ar thug mé cur síos orthu in Tachtaimis an Grá Sin. Cé nach raibh mórán suilt, suáilce ná subhachais ag baint leis an gcineál saoil a bhí agam san am sin, caithfidh mé a rá go raibh a haoibhneas féin ag baint le mífhoighne na hóige, go háirithe má bhí cónaí ort in áit mar Varkaus. Bhí a fhios agat go raibh domhan mór spéisiúil amuigh ansin, agus chuirfeadh an bóthar iarainn agus an mótarbhealach féin cumha ort, cumha i ndiaidh an domhain sin. Sa tsraith sin faoi radharcra na Fionlainne, chuir Anssi Tikanmäki Kiutaköngäs - fánsruth i ndúlra fiáin na Laplainne - ar aon leibhéal leis an mótarbhealach in Tuusula, sa chuid phlódaithe den Fhionlainn. Agus ar dhóigh, tuigim cén fáth, nó tá an chumha chéanna ag baint leis an dá rud anois.






















Get free blog up and running in minutes with Blogs.ie
Theme designed by Minz Meyer